[ Skip to the content ]

Institute of Formal and Applied Linguistics Wiki


[ Back to the navigation ]

Differences

This shows you the differences between two versions of the page.

Link to this comparison view

Both sides previous revision Previous revision
Next revision
Previous revision
Last revision Both sides next revision
khresmoi:data_notes [2012/02/29 14:24]
hlavacova
khresmoi:data_notes [2012/03/02 13:50]
hlavacova
Line 2: Line 2:
  
 ===== JRC-Aquis ===== ===== JRC-Aquis =====
-http://langtech.jrc.it/JRC-Acquis.html +http://langtech.jrc.it/JRC-Acquis.html  ... mono data 
-http://optima.jrc.it/Acquis/JRC-Acquis.3.0/alignmentsHunAlign/index.html +http://optima.jrc.it/Acquis/JRC-Acquis.3.0/alignmentsHunAlign/index.html  ... HunAlign alignment 
-vseobecna data, ne med +http://optima.jrc.it/Acquis/JRC-Acquis.3.0/alignments/index.html  ... Vanilla alignment
-podle návodu jsem (leden 2012) udělala paralelní korpus ze stažených dat: +
- perl getAlignmentWithText.pl jrc-en-fr.xml > alignedCorpus_en_fr.xml +
-ALE +
-Data z **JRC-Aquis** se během posledních několika týdnů změnila, takže nejsou kompatibilní se skriptem, který je k nim dodáván, ten se nezměnilMěla jsem zálohovaná data z páru fr-en, tak jsem je zpracovala, jsou na svém místěV adresáři original jsou i ostatní data, tjpro páry de-en a cs-en, ale nejsou zpracovaná, protože ty jsem v lednu nestáhla. +
-Zpracování fr-en jsem provedla "ručně", ne pomocí skriptu processing.sh. Ten je připraven, ale jak jsem napsala, na současných datech nefunguje.  +
-Z porovnání obou paralelních fr-en dat usuzuji, že na ně byl použit jiný alignerV tom ale problém asi nebude, spíš je formát dat nekompatibililní se skriptem.+
  
 +právnická data, ne med
 +Skript na vytvoření paralelních dat: getAlignmentWithText.pl
 +POZOR! v návodu READ.ME se jmenuje jinak.
 +Funguje jen s Vanilla
 +Kdyby se to chtělo udělat s HunAlign stránky, je třeba vstupní data zpracovat takto (cituji z mailu od Ralfa Steinbergera (29.02.2012 14:40:37):
 +
 +> There is a small bug in the hunAlign version of the corpus which prevents
 +> the
 +> getAlignmentWithText.pl scipt from working: all document identifiers (using
 +> the
 +> English-Polish alignemnt as an example) have the string "format/en.pl/jrc"
 +> prepended (or infixed) to the actual document ID.
 +
 +> This applies to the following attributes:
 +
 +> - //text/body/div[@n] (eg. "format/en.pl/jrc21970A0720(01)" insted of
 +> "21970A0720(01)")
 +> - //linkGrp[@n] (as above)
 +> - //linkGrp[@id] (eg. "jrcformat/en.pl/jrc21970A0720_01-en-pl" instead of
 +> "jrc21970A0720_01-en-pl")
 +> - //linkGrp[@xtargets] (as above)
 +
 +> Preprocessing the alignment files with
 +
 +> sed -i 's:format/en.pl/jrc::g' jrc-en-pl.xml
 +
 +> is enough to get the script working, but perhaps this information could be
 +> added to the documentation, the Perl script modified for the hunAlign
 +> version
 +> or the alignemnt files modified on the server to save others the confusion
 +> and
 +> unnecessary work.
 +
 +> With kind regards,
 +> Łukasz Dróżdż
 +> University of Łódź
  
-http://optima.jrc.it/Acquis/JRC-Acquis.3.0/alignments/index.html 
-podle návodu jsem udělala paralelní korpus ze stažených dat: 
- perl getAlignmentWithText.pl jrc-en-fr.xml > alignedCorpus_en_fr.xml 
  
 pocet anglickych vet: pocet anglickych vet:
Line 31: Line 58:
  
 ===== ELDA ===== ===== ELDA =====
-**ELRA-E0020, CESTA Evaluation Package**  +  * **ELRA-E0020, CESTA Evaluation Package** 
 Subpart: English-French parallel corpus from the second campagne data. Includes an adaptation corpus of 19,383 English words and 22,741 French words + a test corpus of 18,880 English words and 23,411 French words Subpart: English-French parallel corpus from the second campagne data. Includes an adaptation corpus of 19,383 English words and 22,741 French words + a test corpus of 18,880 English words and 23,411 French words
  
 +  * **ELRA-E0022: EQueR Evaluation Package**
 +Subpart: 140 Mb of data from the medical domain
 +
 +  * **ELRA-E0019: CESART Evaluation Package** 
 +Subpart (medical corpus): 9,000,000 words
  
 ===== Coppa ===== ===== Coppa =====
Line 43: Line 74:
   * segmentované podle vět, ale menší - viz tabulka. Některé patenty chybí zcela, některé jsou zkráceny.   * segmentované podle vět, ale menší - viz tabulka. Některé patenty chybí zcela, některé jsou zkráceny.
   * nesegmentované - každý patent má 2 záznamy: jméno a abstract, obojí v EN i FR, tedy alignment podle paragrafu (odhad)   * nesegmentované - každý patent má 2 záznamy: jméno a abstract, obojí v EN i FR, tedy alignment podle paragrafu (odhad)
-Zatím jsem udělala jen ty nesegmentované.+Zpracované obojí, viz read.me u dat.  
 +**POZOR!!! segmentovaná a nesegmentovaná verze neobsahují totéž** 
 + 
 +===== French Gigaword ===== 
 +3rd edition, catalogue number LDC2011T10, máme DVD 
 +Formát: SGML, segmentace na věty, netokenizováno 
 +862 851 slov, tj. simply the number of white space-separated tokens (of all types) after all SGML tags are eliminated 
 +Všeobecné novinové texty, ne lékařské - Agence France-Presse, Associated Press French Service. 
 + 
 +===== MESH ===== 
 +**EN** 
 +Staženo ze stránky http://www.nlm.nih.gov/mesh/filelist.html 
 + 
 +Z možných formátů jsem stáhla jen ASCII zaznamy. 
 + **d2012.bin**  ... Dulezite jsou jen polozky  
 +  * MH = nazev leku - celkem 26581 položek 
 +  * MS = slovni popis - celkem  25554  ... nějaké asi chybí 
 +**q2012.bin** ... Dulezite jsou jen polozky 
 +  * SH = nazev, ale nevim moc, ceho - celkem 83 
 +  * MS = slovni popis - celkem 83 
 +  *  
 +Slovní popis je krátký odstavec, jehož první věta většinou neobsahuje sloveso! Takže to vlastně ani není věta. 
 +**c2012.bin** ... tohle je ale vlastne jen chemicke, asi nepouzit 
 +  * NM = nazev leku 
 +  * NO = popis 
 + 
 +Jeste jsou tam data z roku 2011: d2011.bin, q2011.bin, ale ty by mohly byt 
 +podmnozinou tech z roku 2012 - namatkove overeno na  
 +MH = Autistic Disorder 
 + 
 +**FR** 
 +Francouzi mají překlad, je možno o něj zažádat z téhle adresy: 
 +http://mesh.inserm.fr/mesh/get_file.htm
  
 ===== MAREC ===== ===== MAREC =====
Line 56: Line 119:
 en-GB → fr-FR: 13,033,584 slov en-GB → fr-FR: 13,033,584 slov
 fr-FR → en-GB 483,610 slov fr-FR → en-GB 483,610 slov
 +en-GB → de-DE: 412,406
 +de-DE → en-GB: 6,385,051 
  
 Staženo, TMX format, kvalita zatím neověřena (PP)  Staženo, TMX format, kvalita zatím neověřena (PP) 
Line 83: Line 148:
   1825077  47667366 314658361 europarl-v6.fr-en.fr   1825077  47667366 314658361 europarl-v6.fr-en.fr
 Stažený nástroj na alignment. Stažený nástroj na alignment.
 +
 +===== much.more =====
 +8-)
 +Alignované abstrakty medicínských článů, staženo, >1 Mw
 +Volitelně anotace:
 +Automatic (!) annotation includes: Part-of-Speech; Morphology (inflection and decomposition); Chunks; Semantic Classes (UMLS: Unified Medical Language System, MeSH: Medical Subject Headings, EuroWordNet); Semantic Relations from UMLS.
 +
 +===== LDC =====
 +Uvádím data nalezená v katalogu LDC, která by se případně taky dala použít, ale jsou dost drahá.
 +  * **Hansard French/English** ... LDC Catalog No.: LDC95T20, government documents
 +To by bylo třeba objednat, ale je to drahé:
 +Member fee: $0 for 1995, 1996, 1997 members
 +Reduced-License Fee: US $3250.00
 +  * **UN Parallel Text (Complete)** ... LDC Catalog No.: LDC94T4A, jazyky EN, FR, SP, government documents
 +To by bylo třeba objednat, ale je to drahé:
 +Member fee: $0 for 1994 members
 +Non-member Fee: US $4000.00
 +Reduced-License Fee: US $2000.00
  
 ===== HON certified web sites ===== ===== HON certified web sites =====

[ Back to the navigation ] [ Back to the content ]