[ Skip to the content ]

Institute of Formal and Applied Linguistics Wiki


[ Back to the navigation ]

This is an old revision of the document!


Table of Contents

Poznámky k datům

JRC-Aquis

http://langtech.jrc.it/JRC-Acquis.html
http://optima.jrc.it/Acquis/JRC-Acquis.3.0/alignmentsHunAlign/index.html
vseobecna data, ne med
podle návodu jsem (leden 2012) udělala paralelní korpus ze stažených dat:
perl getAlignmentWithText.pl jrc-en-fr.xml > alignedCorpus_en_fr.xml
ALE
Data z JRC-Aquis se během posledních několika týdnů změnila, takže nejsou kompatibilní se skriptem, který je k nim dodáván, ten se nezměnil. Měla jsem zálohovaná data z páru fr-en, tak jsem je zpracovala, jsou na svém místě. V adresáři original jsou i ostatní data, tj. pro páry de-en a cs-en, ale nejsou zpracovaná, protože ty jsem v lednu nestáhla.
Zpracování fr-en jsem provedla “ručně”, ne pomocí skriptu processing.sh. Ten je připraven, ale jak jsem napsala, na současných datech nefunguje.
Z porovnání obou paralelních fr-en dat usuzuji, že na ně byl použit jiný aligner. V tom ale problém asi nebude, spíš je formát dat nekompatibililní se skriptem.

http://optima.jrc.it/Acquis/JRC-Acquis.3.0/alignments/index.html
podle návodu jsem udělala paralelní korpus ze stažených dat:
perl getAlignmentWithText.pl jrc-en-fr.xml > alignedCorpus_en_fr.xml

pocet anglickych vet:
egrep “\<s1\>” alignedCorpus_en_fr.xml |wc → 1250092

pocet francouzskych vet:
egrep “\<s2\>” alignedCorpus_en_fr.xml | wc → 1250095

egrep “\<link type=” alignedCorpus_en_fr.xml | cut -d“ ” -f2|sort|uniq -c →

celkem 1 250 090 linků

ELDA

Subpart: English-French parallel corpus from the second campagne data. Includes an adaptation corpus of 19,383 English words and 22,741 French words + a test corpus of 18,880 English words and 23,411 French words

Subpart: 140 Mb of data from the medical domain

Subpart (medical corpus): 9,000,000 words

Coppa

Corpus Of Parallel Patent Applications
Dostali jsme na DVD na vyžádání.
IPC: A61, C12N, C12P … medical patents (doporučeno od WIPO)
Patenty členěny podle roku, ve dvou verzích:

Zatím jsem udělala jen ty nesegmentované.

French Gigaword

3rd edition, catalogue number LDC2011T10, máme DVD
Formát: SGML, segmentace na věty, netokenizováno
862 851 slov, tj. simply the number of white space-separated tokens (of all types) after all SGML tags are eliminated
Všeobecné novinové texty, ne lékařské - Agence France-Presse, Associated Press French Service.

MESH

Staženo ze stránky http://www.nlm.nih.gov/mesh/filelist.html

Z možných formátů jsem stáhla jen ASCII zaznamy.
d2012.bin … Dulezite jsou jen polozky

q2012.bin … Dulezite jsou jen polozky

Slovní popis je krátký odstavec, jehož první věta většinou neobsahuje sloveso! Takže to vlastně ani není věta.

c2012.bin … tohle je ale vlastne jen chemicke, asi nepouzit

Jeste jsou tam data z roku 2011: d2011.bin, q2011.bin, ale ty by mohly byt
podmnozinou tech z roku 2012 - namatkove overeno na
MH = Autistic Disorder

MAREC

A61 (MEDICAL OR VETERINARY SCIENCE; HYGIENE): 1.589,849 files
Nevím, kolik slov, není to v jednolitém balíku.
Na žádost o přístup odpověděli:
the IRF is not granting access to the MAREC collection anymore. However, the access for research purposes should be possible in a foreseeable future via the Vienna University of Technology - Allan will certainly come back to you when the legal status is cleared.

TDA

Pharmaceuticals and Biotechnology

en-GB → fr-FR: 13,033,584 slov
fr-FR → en-GB 483,610 slov
en-GB → de-DE: 412,406
de-DE → en-GB: 6,385,051

Staženo, TMX format, kvalita zatím neověřena (PP)
Máme kredit na stažení 1 mld. slov. Zatím stažena EN-FR, EN-DE in-domain data.

EMEA

8-)
Zdroj: http://opus.lingfil.uu.se/EMEA.php
en-fr.tmx.gz … alignovana data - download translation memory files (TMX), 373 152 sentence pairs
en-fr.xml.gz … sentence alignments in XCES format
en-fr.txt.zip … jen angl. texty o lécich - vypadá to jako příbalové letáky 1 092 568 sentences, 26,34M words, download plain text files (MOSES/GIZA++)
Adresář fr obsahuje francouzské texty, snad paralelní k en-fr.txt.zip (ověřím), v nějakém XML, morfologicky označkované. 1987 files, 14.9M tokens, 1.2M sentences

Orphanet

:-?
info na Kh wiki: http://wiki.khresmoi.eu/index.php5/Data_sets/Orphanet
orig. stránka: http://www.orpha.net
Není to žádný kompaktní balík, to se bude muset prolejzat.
Navíc nejsou jasné podmínky, HON negotiates
Vyslán dotaz, zda už to někdo nestáhnul

Europarl

8-)
http://www.statmt.org/europarl/
wc europarl-v6.fr-en.*

1825077  45682922 273660925 europarl-v6.fr-en.en
1825077  47667366 314658361 europarl-v6.fr-en.fr

Stažený nástroj na alignment.

much.more

8-)
Alignované abstrakty medicínských článů, staženo, >1 Mw
Volitelně anotace:
Automatic (!) annotation includes: Part-of-Speech; Morphology (inflection and decomposition); Chunks; Semantic Classes (UMLS: Unified Medical Language System, MeSH: Medical Subject Headings, EuroWordNet); Semantic Relations from UMLS.

HON certified web sites

8-)
asi změť všeho možného.
Počet stránek, ale ruznorodych, takze na stahovani ne příliš šikovné
egrep “\.fr” HON_Certified_Web_Sites_1.1.xml | wc → 2675
Asi tam jsou i různé úrovně “podstránek”, např. www.grio.org/ a www.grio.org/liens.php


[ Back to the navigation ] [ Back to the content ]