[ Skip to the content ]

Institute of Formal and Applied Linguistics Wiki


[ Back to the navigation ]

Differences

This shows you the differences between two versions of the page.

Link to this comparison view

Both sides previous revision Previous revision
Next revision
Previous revision
user:zeman:tsd2010 [2010/05/30 21:50]
zeman verbparticle
user:zeman:tsd2010 [2010/09/08 17:02] (current)
zeman Výsledek.
Line 1: Line 1:
 ====== Pokusy s předzpracováním paralelních textů pro TSD 2010 ====== ====== Pokusy s předzpracováním paralelních textů pro TSD 2010 ======
 +
 +===== Předzpracování =====
 +
 +Zdrojová anglická strana paralelního korpusu se nejdříve prožene značkováním a parsingem v TectoMT. Výsledek se schovává ve složce ''en.parsed'' příslušného augmented korpusu jako ''.tmt'' soubory. Nad nimi se potom provádějí transformace, specifické pro každý pokus. Mám na to v TectoMT aplikaci, akorát pro celý Czeng by trvala strašně dlouho a Ondra už parsing provedl, takže stačí ho vzít a převést. O.:
 +
 +"Mam, ale je tam zvlast anglictina a cestina (a zadny alignment). Nebude ale velky problem to spojit.
 +
 +/home/bojar/diplomka/granty/emplus/wmt10/playground/augmented_corpora/{czeng092-*,emea2}/{cs,en}NaLOT.gz
 +
 +Jen upozornuju, ze to nejsou tmt soubory, ale lot, line-oriented-tmt, co radek, to bundle. Prevod do tmt viz tools/format_convertors/line-oriented-tmt, ale *opatrne*. Viz jak 100 bundlu tmt soubory neunesou (resp. nikdo je pak v rozumnem case nenacte.)"
 +
 +Výše uvedená Ondrova cesta vede na ''/a/merkur3/TMP/bojar/wmt10/playground/augmented_corpora/czeng092-ne'' (a další části Czengu) ''/enNaLOT.gz''. Zkopíroval jsem si ten soubor ''enNaLOT.gz'' do svých augmented corpora do ''/net/work/people/zeman/wmt/augmented_corpora/czeng092-ne''. Tam jsem ho začal přelévat do ''en.parsed'' pomocí svého skriptu ''${TMT_ROOT}/applications/reordering/tsd2010/prepare.pl'', který jsem za tím účelem upravil, aby kromě tokenizovaného textu uměl konvertovat i line-oriented tmt. Ve složce ''czeng092-ne/en.parsed'' se také vytváří ''filelist.txt'' se seznamem vzniklých tmt souborů (bude ho potřebovat náš transformační ''make reorder''). Je jich 1262. Až vyzkouším, že s tím lze provádět transformace a překlad, měl bych to udělat i pro ostatní části Czengu.
 +
 +Ovšem pozor, v seznamu souborů potřebujeme úplné cesty, proto musíme také cestu k pracovní složce uvést úplnou!
 +
 +<code bash>gunzip -c enNaLOT.gz | $TMT_ROOT/applications/reordering/tsd2010/prepare.pl -l -w /ha/work/people/zeman/wmt/augmented_corpora/czeng092-ne/en.parsed > /ha/work/people/zeman/wmt/augmented_corpora/czeng092-ne/en.parsed/filelist.txt</code>
  
 ===== Výsledky ===== ===== Výsledky =====
Line 24: Line 40:
  
 30.5.2010: verbparticle, Joshua 1.1: devbleu = 0.0880, testbleu = 0.0864. 30.5.2010: verbparticle, Joshua 1.1: devbleu = 0.0880, testbleu = 0.0864.
 +
 +Nové pokusy před odesláním konečné verze článku. Joshua verze 1.1, ale čištění od dlouhých vět už probíhá jako u verze 1.3.
 +
 +| **Pokus** | **Dev WMT08** | **Test WMT09** | **Poznámka** | **Datum** |
 +| encs | 0.0916 | 0.0891 | | 31.5.2010 |
 +| encs-articles | 0.0921 | 0.0898 | Z anglické strany vypuštěny určité i neurčité členy. Statisticky nevýznamné zlepšení. | 31.5.2010 |
 +| encs-subject | 0.0891 | 0.0864 | Ke kořenovému slovu anglického podmětu připojeno (do jednoho tokenu) ''/Sb''. U starších experimentů jsem tohle označoval jako ''subject1'', ale tehdejší ''subject'' bez indexu už je stejně zapomenut. | 31.5.2010 |
 +| encs-articles-subject | 0.0859 | 0.0851 | Kombinace transformací ''articles'' a ''subject''. | 31.5.2010 |
 +| encs-verbparticle | 0.0880 | 0.0864 | Viz výše. | 30.5.2010 |
 +| enhi | 0.1116 | 0.1230 | | 31.5.2010 |
 +| enhi-articles | 0.1141 | 0.1230 | Zatím se členy odstraňují úplně stejně jako u ''encs''. Ve skutečnosti bychom ale pro hindštinu měli asi odstraňovat pouze určité členy. | 31.5.2010 |
 +| enhi-reord2008 | 0.1074 | 0.1172 | Stará pravidla pro úpravu slovosledu z roku 2008: sloveso na konec věty a z předložek záložky. Možná se ale nepodařilo pravidla přenést úplně správně, bude to potřeba ještě prozkoumat po částech. | 31.5.2010 |
 +| enhi-postpositions | 0.1112 | 0.1227 | Z&nbsp;předložek se dělají záložky. | 2.6.2010 |
 +
 +7.9.2010 ověřuju, že jsem schopen zopakovat výše uvedené květnové výsledky. Opakuju pouze překladovou část, ne předzpracování. Ověřeno: encs. U en-articles byl dost zmatek a žádná předcházející verze experimentu nevypadala důvěryhodně. Nová verze naklonovaná z nového ověřeného encs mi dala dev = 0.0923, test = 0.0893. Nová verze en-subject-regrese mi dala dev = 0.0891, test = 0.0864. Nová verze encs-verbparticle-regrese mi dala dev = 0.0878, test = 0.0850.
 +
 +| encs-complextense | 0.0879 | 0.0863 | Mění "is doing" na "does" (resp. "dos", protože nepoužíváme úplnou morfologickou syntézu). | 8.9.2010 |
 +| encs-article | 0.0888 | 0.0836 | Upravené odstraňování členů pomocí funkcí jádra TectoMT. Výsledek by teoreticky měl být identický s&nbsp;''articles'', ale zjevně není. | 8.9.2010 |
 +| enhi | 0.1116 | 0.1230 | Základní anglicko-hindský pokus. Aspoň zde se potvrdily stejné výsledky jako v&nbsp;květnu. | 8.9.2010 |
 +| enhi-articles | 0.1141 | 0.1230 | Původní odstraňování členů, ověřen stejný výsledek. | 8.9.2010 |
 +| enhi-article | 0.1168 | 0.1237 | Upravené odstraňování členů pomocí funkcí jádra TectoMT. Výsledek by teoreticky měl být identický s&nbsp;''articles'', ale zjevně není. | 8.9.2010 |
 +| enhi-the | 0.1158 | 0.1236 | Odstraňuje se pouze určitý člen, neurčitý se nechává na místě, protože hindština ho občas používá také. | 8.9.2010 |
 +| enhi-sov | 0.1074 | 0.1163 | Slovesa se přesouvají na konec klauze. | 8.9.2010 |
 +
 +===== Náměty =====
 +
 +  * Zrušit anglické složené časy. Např. "is also planning" převést na "plans also"; "am/are planning" převést na "plan". Aby tam nezůstala osamělá pomocná slovesa. Určitě se to týká i jiných časů než přítomného průběhového. Někde mám seznam všech složených slovesných tvarů, které jsem v&nbsp;datech potkal.
 +  * Je-li podmětem osobní zájmeno, zařídit, aby se vyskytovalo těsně vedle slovesa, nebo možná aby s ním bylo dokonce slepené. Ve frázích jako "he has never achieved" hrozí, že "he" nebude mít žádný vliv na rod českého příčestí, a navíc tam může zůstat viset české "on", které bychom do české věty normálně nedali.
 +  * Zařídit, aby parser dostal text tokenizovaný takovým způsobem, na jaký je zvyklý, a po parsingu aby se text přetokenizoval tak, jak je to vhodné pro překlad.
 +  * Vymyslet opravný blok za parserem, který pravidlově vychytá některé jeho chyby. Např. "off" ve spojení "spin - off" nemůže viset na nějakém slovesu o kilometr dříve.

[ Back to the navigation ] [ Back to the content ]