This paper emphasizes on using “one translation per discourse” heuristic in hierarchical phrase-based machine translation after getting motivated by “one sense per discourse” heuristic in Word Sense Disambiguation. A document (domain specific) is treated as a discourse unit in this paradigm. A novel approach of forced decoding is used to implement the heuristic in three different ways in machine translation system. Experiments are performed on Arabic-English and Chinese-English language pairs.
Paper is nicely written and all experiments are well documented. We believe that consistent translation choices system is well suited only for translating from direction of morphologically-rich to morphologically-low language pairs and not the other way round. For translating in direction of morphologically rich languages, this approach can make serious errors by putting different morphological forms of the words, bearing different meanings, under the consistent translations.