This is an old revision of the document!
Table of Contents
Anotace rozšířené koreference
Anotace rozšířené koreference je projekt anotace jmenné koreference a asociační anafory (bridging anaphora) na PDT.
Dokumenty
Anotátoři
* JK: Jan Křiván
* RO: Radek Ocelák
* JP: Jiří Pergler
* AN: Аня Hедолужко
Diskuze
problém | diskuze, řešení | techn.pozn. | |
---|---|---|---|
schůzka_6.11 | řetězec Petr – to dítě – Petr: opačný vztah hyperonymie. | řetězec Petr – to dítě {coref_text, typ SYN na “Petr”} – Petr {coref_text, typ SYN na “dítě“}. ER zatím nerušíme, ale zahrnujeme tam pouze příklady lexikální hyperonymie (viz příklady v manuálku) a odkazy na slovesa a situace (viz tamtéž). „Petr – dítě“ tak spadá do SYN jako jiné slovní označení. ————– RO: Byl to ale, Anjo, ten hlavní případ, kvůli kterému jsi chtěla zachovat ER; že se to chová jinak. Zbylé případy zvláštní kategorii myslím nevyžadují už vůbec. JP: Proč se “Petr - to dítě” anotuje jako SYN? Měl jsem dojem, že přesně tenhle příklad jsme na schůzce vyhodnotili jako jeden z mála jednoznačných příkladů koreference typu ER. | |
schůzka_6.11 | adjektiva odvozené od pojmenovaných entit, typu německý. Často nejde jednoznačně rozhodnout, jestli se dané „německý“ vztahuje k Německu a má tedy být označeno, nebo třeba k Němcům, nebo vůbec k širší množině (jako německý jazyk apod.) | řešíme, zatím anotovat (jak typy Novak-Novakuv tak i Praha-prazsky) | |
schůzka_6.11 | „leden – červen“. … „ve stejném období loňského roku“. Ve stejném období – jednoznačná koherence, odkaz na „leden – červen“, ale nemáme nástroj pro její označení. | je tu anafora, ale není koreference. Odkazujeme na místo v kalendáři. Docela typický příklad. Zatím nabízím bridging_REST, protože anotujeme hlavně koreferenci a nemůžeme propojit identitou páry, které nejsou koreferenční. | |
dotaz RO | Je vhodné začínat koreferenční řetězce už u uzlů z nadpisu článku? Moc se mi to nezdá - často jimi žádná jasná reference ještě nevzniká, jsou vytvářeny až po textu a spíš do něj odkazují. Př. nadpis “Cizinec jako našinec”, v textu pak jde o zahraniční klienty lázní v Karlových Varech. Nešlo by třeba vést šipku naopak, jakoby kataforu? Popř. paušálně nadpisy neoznačovat? Někde se to ale jako antecedent dá brát - když je třeba v nadpisu “Václav Klaus”. |
Data
Train-1
data | # souborů | # vět | # slov | anotátor | odesláno | vráceno | soubory |
---|---|---|---|---|---|---|---|
data_20081016_Anja.zip | 28 | 479 | 7190 | AN | 16.10.2008 | - | cmpr9410_001 - lnd94103_106 |
data_20081016_Radek_Ocelak.zip | 31 | 498 | 8922 | RO | 16.10.2008 | 10.11.2008 | lnd94103_116 - ln94202_75 |
data_20081016_Jan_Krivan.zip | 31 | 496 | 9305 | JK | 16.10.2008 | - | ln94202_84 - ln94204_78 |
data_20081016_Jiri_Pergler.zip | 24 | 246 | 4068 | JP | 16.10.2008 | 6.11.2008 | ln94204_87 - ln94206_29 |
data_20081105_test_shody.zip | 3 | 41 | 585 | AN | 5.11.2008 | - | ln94206_38, ln94206_56, mf920922_044 |
data_20081105_test_shody.zip | 3 | 41 | 585 | RO | 5.11.2008 | 10.11.2008 | ln94206_38, ln94206_56, mf920922_044 |
data_20081105_test_shody.zip | 3 | 41 | 585 | JK | 5.11.2008 | - | ln94206_38, ln94206_56, mf920922_044 |
data_20081105_test_shody.zip | 3 | 41 | 585 | JP | 5.11.2008 | - | ln94206_38, ln94206_56, mf920922_044 |
data_20081106_Radek_Ocelak.zip | 41 | 816 | 13178 | RO | 6.11.2008 | - | ln94206_47, ln94206_65 - ln94209_50 |
data_20081106_Jan_Krivan.zip | 63 | 801 | 14566 | JK | 6.11.2008 | - | ln94209_6 - ln95047_051 |
data_20081106_Jiri_Pergler.zip | 19 | 404 | 6862 | JP | 6.11.2008 | - | ln95047_061 - ln95048_102 |
Zajimavé/problematické řetězce
RO: “Jak se vám zamlouvá Pragobanka Cup?” “V tomhle termínu takováhle akce chyběla.”
Byl bych pro to, označovat “Cup” - text. kor. O - “takováhle”. Zatímco zájmeno k ní odkazuje, “akce” už s ní koreferenční není. (Je to něco jiného než “tato akce”.)
JP: A co třeba vést z uzlu “akce” bridging šipku typu SUB_SET (na “cup”)? Vypadá to sice trochu divně vzhledem k tomu, že “akce” je zde v singuláru, ale na druhou stranu by takto šipka vedla od substantiva, které má na rozdíl od výrazu “takováhle” jasnou referenci.
RO: “Odcizování začalo po roce 1848. Revoluce přece jenom ve standardní duševní výbavě urozeného člověka těžko hledá místo.” - Myslím pěkný případ, kdy použít bridging Rest (rok 1848 - revoluce): formálně to nejde spojit jinak, ale koherenci textu to přispívá stejně, jako kdyby tam bylo “po revoluci roku 1848”.