Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
Both sides previous revision Previous revision Next revision | Previous revision | ||
courses:rg:2011:bleu-a-method-for-automatic-evaluation-of-machine-translation [2011/12/06 11:23] galuscakova |
courses:rg:2011:bleu-a-method-for-automatic-evaluation-of-machine-translation [2011/12/06 11:31] (current) galuscakova |
||
---|---|---|---|
Line 13: | Line 13: | ||
===== Notes ===== | ===== Notes ===== | ||
- | BLEU score is based on the comparison of the automatic (candidate) translation and reference human translations. Basically, counts of the n-grams shared in automatic translation and reference translation are calculated and divided by number of all n-grams. This n-gram precision is further modified. If the number of particular shared n-gram is higher in the candidate translation than in the reference translation, | + | BLEU score is based on the comparison of the automatic (candidate) translation and reference human translations. Basically, counts of the n-grams shared in automatic translation and reference translation are calculated and divided by number of all n-grams. This n-gram precision is further modified. If the number of particular shared n-gram is higher in the candidate translation than in the reference translation, |
- | > No, it's not a "// | + | |
- | Jindřich | + | Petr noticed a mistake in section 2 where is written that the phrase "of the party" is shared only with Reference 2, but it is shared also with Reference 3. |
Another problem, that was discussed, was found in section 2.2.2. For example if we have three reference translations with lengths 12, 15 and 17 words and our translation has length 14 words. Then, according to the article, our translation is punished, because the closest sentence has length 15, despite the fact, that there also exits shorter reference translation. This was a bit suspicious. | Another problem, that was discussed, was found in section 2.2.2. For example if we have three reference translations with lengths 12, 15 and 17 words and our translation has length 14 words. Then, according to the article, our translation is punished, because the closest sentence has length 15, despite the fact, that there also exits shorter reference translation. This was a bit suspicious. |