[ Skip to the content ]

Institute of Formal and Applied Linguistics Wiki


[ Back to the navigation ]

Differences

This shows you the differences between two versions of the page.

Link to this comparison view

Next revision
Previous revision
Next revision Both sides next revision
courses:rg:2012:encouraging-consistent-translation [2012/10/16 14:44]
dusek vytvořeno
courses:rg:2012:encouraging-consistent-translation [2012/10/16 15:15]
dusek
Line 4: Line 4:
 [[http://aclweb.org/anthology-new/N/N12/N12-1046.pdf|PDF]] [[http://aclweb.org/anthology-new/N/N12/N12-1046.pdf|PDF]]
  
-===== Outline =====+ 
 +===== Outline -- discussion ===== 
 +The list of discussed topics follows the outline of the paper: 
 +==== Sec. 2. Related Work ==== 
 + 
 +**Differences from Carpuat 2009** 
 +  * It is different: the decoder just gets additional features, but the decision is up to it -- Carpuat 2009 just post-edits the outputs and substitutes the most likely variant everywhere 
 +    * Using Carpuat 2009's approach directly in the decoder would influence neighboring words through LM, so even using this in the decoder and not as post-editing leads to a different outcome 
 + 
 +**Human translators and one sense per discourse** 
 +  * This suggests that modelling human translators is the same as modelling one sense per discourse -- this is suspicious 
 +    * The authors do not state their evidence clearly. 
 +    * One sense is not the same as one translation 
 +==== Sec. 3. Exploratory analysis ==== 
 + 
 +**Hiero** 
 +  * The idea would most probably work the same in normal phrase-based SMT, but the authors use hierarchical phrase-based translation (Hiero) 
 +    * Hiero is summarized in Fig. 1: the phrases may contain non-terminals (''X'', ''X1'' etc.), which leads to a probabilistic CFG and bottom-up parsing 
 +  * The authors chose the ''cdec'' implementation of Hiero (which is implemented in several systems: Moses, cdec, Joshua etc.) 
 +    * The choice was probably arbitrary, other systems would yield similar results 
 + 
 +**Forced decoding** 
 +  * This means that the decoder is given source //and// target sentence and has to provide the rules/phrases that map from the source to the target 
 +    * The decoder might be unable to find the appropriate rules (for unseen words) 
 +    * It is a different decoder mode, for which it must be adjusted 
 +    * Forced decoding is much more informative for Hiero translations than for "plain" phrase-based ones, since there are many different parse trees that yield the same target string, and not as much phrases 
 + 
 +**The choice and filtering of "cases"** 
 +  * The "cases" in Table 1 are selected according to the //possibility// of different translations (i.e. each case has at least two translations of the source seen in the training data; the translation counts are from the test data, so it is OK that e.g. "Korea" translates as "Korea" all the time) 
 +  * Table 1 is unfiltered -- only some of the "cases" are then considered relevant: 
 +    * Cases that are //too similar// (less than 1/2 characters differ) are //joined together// 
 +      * Beware, this notion of grouping is not well-defined, does not create equivalence classes: "old hostages" = "new hostages" = "completely new hostages" but "old hostages" != "completely new hostages" (we hope this didn't actually happen) 
 +    * Cases where //only one translation variant prevails// are //discarded// (this is the case of "Korea")

[ Back to the navigation ] [ Back to the content ]