[ Skip to the content ]

Institute of Formal and Applied Linguistics Wiki


[ Back to the navigation ]

Differences

This shows you the differences between two versions of the page.

Link to this comparison view

Both sides previous revision Previous revision
Next revision
Previous revision
Next revision Both sides next revision
courses:rg:2012:encouraging-consistent-translation [2012/10/16 15:15]
dusek
courses:rg:2012:encouraging-consistent-translation [2012/10/17 11:43]
dusek
Line 18: Line 18:
     * One sense is not the same as one translation     * One sense is not the same as one translation
 ==== Sec. 3. Exploratory analysis ==== ==== Sec. 3. Exploratory analysis ====
- 
 **Hiero** **Hiero**
   * The idea would most probably work the same in normal phrase-based SMT, but the authors use hierarchical phrase-based translation (Hiero)   * The idea would most probably work the same in normal phrase-based SMT, but the authors use hierarchical phrase-based translation (Hiero)
Line 37: Line 36:
       * Beware, this notion of grouping is not well-defined, does not create equivalence classes: "old hostages" = "new hostages" = "completely new hostages" but "old hostages" != "completely new hostages" (we hope this didn't actually happen)       * Beware, this notion of grouping is not well-defined, does not create equivalence classes: "old hostages" = "new hostages" = "completely new hostages" but "old hostages" != "completely new hostages" (we hope this didn't actually happen)
     * Cases where //only one translation variant prevails// are //discarded// (this is the case of "Korea")     * Cases where //only one translation variant prevails// are //discarded// (this is the case of "Korea")
 +
 +==== Sec. 4. Approach ====
 +The actual experiments begin only now; the used data is different.
 +
 +**Choice of features**
 +  * They define 3 features that are designed to be biased towrds consistency -- or are they?
 +    * If e.g. two variants are used 2 times each, they will have roughly the same score
 +  * The BM25 function is a refined version of the [[http://en.wikipedia.org/wiki/TF-IDF|TF-IDF]] score
 +  * The exact parameter values are probably not tuned, left at a default value (and maybe they don't have much influence anyway)
 +   * See NPFL103 for details on Information retrieval, it's largely black magic
 +
 +**Feature weights**
 +  * The usual model in MT is scoring the hypotheses according to the feature values (''f'') and their weights (''lambda''): 
 +    * ''score(H) = exp( sum( lambda_i * f_i(H)) )''
 +  * The feature weights are trained on a heldout data set using [[http://acl.ldc.upenn.edu/acl2003/main/pdfs/Och.pdf|MERT]] (or, here: [[http://en.wikipedia.org/wiki/Margin_Infused_Relaxed_Algorithm|MIRA]])
 +  * The resulting weights are not mentioned, but if the weight is < 0, will this favor different translation choices?
 +
 +**Meaning of the individual features**
 +  * C1 indicates that a certain Hiero rule was used frequently
 +    * but rules are very similar, so we also need something less fine-grained
 +  * C2 is a target-side feature, just counts the target side tokens (only the "most important" ones; in terms of TF-IDF)
 +    * It may be compared to Language Model features, but is trained only on the target part of the bilingual training data.
 +  * C3 counts occurrences of source-target token pairs (and uses the "most important" term pair for each rule, again)
 +
 +**Requirements of the new features**
 +  * They need two passes through the data
 +  * You need to have document segmentation
 +    * Since the frequencies are trained on the training set, you can just translate one document at a time, no need to have full sets of documents

[ Back to the navigation ] [ Back to the content ]