Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
Both sides previous revision Previous revision Next revision | Previous revision | ||
courses:rg:2012:encouraging-consistent-translation [2012/10/17 13:48] dusek |
courses:rg:2012:encouraging-consistent-translation [2012/10/23 11:04] (current) popel my remarks |
||
---|---|---|---|
Line 105: | Line 105: | ||
* It's true that choosing just document works well for news articles, but not for most of the content we wish to translate | * It's true that choosing just document works well for news articles, but not for most of the content we wish to translate | ||
* Domain feature, topic modelling or word classes should be worth trying | * Domain feature, topic modelling or word classes should be worth trying | ||
+ | |||
+ | ===== Our conclusion ===== | ||
+ | |||
+ | Nice paper with a very good idea that probably can improve translations, | ||
+ | |||
+ | ===== Martin' | ||
+ | * The approach (without modifications) does not seem to be suitable for translating to a morphologically rich language. Different forms of the same lemma would be considered different senses (if not grouped together due to 1/2 of character being same), so the system would produce e.g. only nominatives. | ||
+ | * Also, there should be a modification for source-side words with more possible PoS. E.g. " |