[ Skip to the content ]

Institute of Formal and Applied Linguistics Wiki


[ Back to the navigation ]

Differences

This shows you the differences between two versions of the page.

Link to this comparison view

Both sides previous revision Previous revision
Next revision
Previous revision
courses:rg:2012:encouraging-consistent-translation [2012/10/17 13:48]
dusek
courses:rg:2012:encouraging-consistent-translation [2012/10/23 11:04] (current)
popel my remarks
Line 105: Line 105:
   * It's true that choosing just document works well for news articles, but not for most of the content we wish to translate   * It's true that choosing just document works well for news articles, but not for most of the content we wish to translate
   * Domain feature, topic modelling or word classes should be worth trying   * Domain feature, topic modelling or word classes should be worth trying
 +
 +===== Our conclusion =====
 +
 +Nice paper with a very good idea that probably can improve translations, but with several arguments that are not backed up by sufficient evidence or clearly misleading. The initial analysis is done in a very precise and detailed way. The actual translation experiments show that adding new features helps, but lack some obvious steps, such as significance checking or actually proving that BLEU is wrong by using METEOR or similar metric.
 +
 +===== Martin's remarks =====
 +  * The approach (without modifications) does not seem to be suitable for translating to a morphologically rich language. Different forms of the same lemma would be considered different senses (if not grouped together due to 1/2 of character being same), so the system would produce e.g. only nominatives.
 +  * Also, there should be a modification for source-side words with more possible PoS. E.g. "book" as a noun should be translated differently than as a verb and you can easily find both in one document.

[ Back to the navigation ] [ Back to the content ]