Both sides previous revision
Previous revision
Next revision
|
Previous revision
Next revision
Both sides next revision
|
user:hladka:playlang [2011/01/28 11:45] ufal |
user:hladka:playlang [2011/01/31 15:06] hladka |
==== Portal LGame ==== | ==== Portal LGame ==== |
* **Ukoly pro Honzu** | * **Ukoly pro Honzu** |
- Presun LGame na novy server. Realizace s Milanem Fucikem. (//Do konce ledna//) | -=) ''http://lgame.ms.mff.cuni.cz/lgame'' Presun LGame na novy server. Realizace s Milanem Fucikem. (//Do konce ledna//) |
* JK: Myslim, ze nam staci Apache server + PHP + PostgreSQL, pro zacatek asi nejlip ve stejne verzi, jako jsou na soucasnem serveru, aby nenastaly nahodou problemy s kompatibilitou. | * JK: Myslim, ze nam staci Apache server + PHP + PostgreSQL, pro zacatek asi nejlip ve stejne verzi, jako jsou na soucasnem serveru, aby nenastaly nahodou problemy s kompatibilitou. |
- Kliknuti na vlajecku znamena, ze se zobrazi lokalizace odpovidajiciho jazyka (nebo jineho, predem stanoveneho, napr. thajstina --> anglictina). Zaroven to znamena, zase az na vyjimky, ze s texty prislusneho jazyka chce hrac hrat. Proto doplnit vlajecky k demum. (//Do 4. unora)//) | - Kliknuti na vlajecku znamena, ze se zobrazi lokalizace odpovidajiciho jazyka (nebo jineho, predem stanoveneho, napr. thajstina --> anglictina). Zaroven to znamena, zase az na vyjimky, ze s texty prislusneho jazyka chce hrac hrat. Proto doplnit vlajecky k demum. (//Do 4. unora)//) |
Je potřeba převádět jinak, neboť v TectoMT (nebo při převodu do PDT formátu) se ztrácí informace o přítomnosti mezery. Automatické doplnění není spolehlivé. | Je potřeba převádět jinak, neboť v TectoMT (nebo při převodu do PDT formátu) se ztrácí informace o přítomnosti mezery. Automatické doplnění není spolehlivé. |
| |
Používám proto tool-chain z projektu ČAK. Bohužel mi nefunguje (a nevím proč) tool-chain až na a-rovinu, a tak ho používám jen na m-rovinu, navíc jen v csts. Ale to pro tyto účely stačí! Vstupní text musí být v ISO-LATIN-2, což znamená, že některé znaky (spodní a horní uvozovky, dlouhé pomlčky a další) je potřeba napřed nahradit standardními ekvivalenty. Tokenizer je v tool-chainu lepší než v TectoMT, a tak není potřeba dávat tečky za nadpisy a lépe se vypořádá s tečkami uprostřed vět. Nový řádek znamená konec věty - ve vstupním textu tedy nesmí být věty přerušeny novým řádkem; nový odstavec bude tam, kde je ve vstupním textu prázdný řádek. | **Pro češtinu** proto používám tool-chain z projektu ČAK. Bohužel mi nefunguje (a nevím proč) tool-chain až na a-rovinu, a tak ho používám jen na m-rovinu, navíc jen v csts. Ale to pro tyto účely stačí! Vstupní text musí být v ISO-LATIN-2, což znamená, že některé znaky (spodní a horní uvozovky, dlouhé pomlčky a další) je potřeba napřed nahradit standardními ekvivalenty. Tokenizer je v tool-chainu lepší než v TectoMT, a tak není potřeba dávat tečky za nadpisy a lépe se vypořádá s tečkami uprostřed vět. Nový řádek znamená konec věty - ve vstupním textu tedy nesmí být věty přerušeny novým řádkem; nový odstavec bude tam, kde je ve vstupním textu prázdný řádek. |
| |
Vzniklý csts soubor převedu do UTF-8, pomocí skriptu PlayLang->''playcoref/scripts/txt_to_csts/_csts_fill_ids.pl'' dodělám id k elementům <f> a <d>; následně vyberu věty minimální délky 6 (a pro Shannona bez interpunkce) pomocí skriptu PlayLang->''playcoref/scripts/_csts_filter_sentences.pl''. (Id-čka předtím ještě zkracuju (aby byla jen pXsYwZ) a také nahrazuju elementy <MD[lt] src="m"> pouhými <[lt]>.) | Vzniklý csts soubor převedu do UTF-8, pomocí skriptu PlayLang->''playcoref/scripts/txt_to_csts/_csts_fill_ids.pl'' dodělám id k elementům <f> a <d>; následně vyberu věty minimální délky 6 (a pro Shannona bez interpunkce) pomocí skriptu PlayLang->''playcoref/scripts/_csts_filter_sentences.pl''. (Id-čka předtím ještě zkracuju (aby byla jen pXsYwZ) a také nahrazuju elementy <MD[lt] src="m"> pouhými <[lt]>.) |