[ Skip to the content ]

Institute of Formal and Applied Linguistics Wiki


[ Back to the navigation ]

Differences

This shows you the differences between two versions of the page.

Link to this comparison view

Both sides previous revision Previous revision
Next revision
Previous revision
Next revision Both sides next revision
user:hladka:playlang [2011/01/28 12:30]
ufal
user:hladka:playlang [2011/01/31 15:13]
ufal
Line 25: Line 25:
 ==== Portal LGame ==== ==== Portal LGame ====
   * **Ukoly pro Honzu**    * **Ukoly pro Honzu** 
-  - Presun LGame na novy server. Realizace s Milanem Fucikem. (//Do konce ledna//)+  -=) ''http://lgame.ms.mff.cuni.cz/lgame'' Presun LGame na novy server. Realizace s Milanem Fucikem. (//Do konce ledna//)
     * JK: Myslim, ze nam staci Apache server + PHP + PostgreSQL, pro zacatek asi nejlip ve stejne verzi, jako jsou na soucasnem serveru, aby nenastaly nahodou problemy s kompatibilitou.     * JK: Myslim, ze nam staci Apache server + PHP + PostgreSQL, pro zacatek asi nejlip ve stejne verzi, jako jsou na soucasnem serveru, aby nenastaly nahodou problemy s kompatibilitou.
   - Kliknuti na vlajecku znamena, ze se zobrazi lokalizace odpovidajiciho jazyka (nebo jineho, predem stanoveneho, napr. thajstina --> anglictina). Zaroven to znamena, zase az na vyjimky, ze s texty prislusneho jazyka chce hrac hrat. Proto doplnit vlajecky k demum. (//Do 4. unora)//)   - Kliknuti na vlajecku znamena, ze se zobrazi lokalizace odpovidajiciho jazyka (nebo jineho, predem stanoveneho, napr. thajstina --> anglictina). Zaroven to znamena, zase az na vyjimky, ze s texty prislusneho jazyka chce hrac hrat. Proto doplnit vlajecky k demum. (//Do 4. unora)//)
Line 253: Line 253:
      * ''tmt-to-pdt.pl soubor.tmt'' ... spustím to znovu bez přepínače, tak získám čistý a-soubor      * ''tmt-to-pdt.pl soubor.tmt'' ... spustím to znovu bez přepínače, tak získám čistý a-soubor
      * V takto získaných datech je ještě potřeba upravit identifikátory (vlastní skripty ''fix_id_ta.pl'' a ''fix_id_mw.pl'' + drobné ruční úpravy).      * V takto získaných datech je ještě potřeba upravit identifikátory (vlastní skripty ''fix_id_ta.pl'' a ''fix_id_mw.pl'' + drobné ruční úpravy).
 +     * Pozor, skript hledá elementy SCzech*, proto pro anglický text je nejdřív potřeba nahradit v tmt souboru výskyty SEnglish za SCzech!
  
 === Převod pro Shannona a Place the Space === === Převod pro Shannona a Place the Space ===
 Je potřeba převádět jinak, neboť v TectoMT (nebo při převodu do PDT formátu) se ztrácí informace o přítomnosti mezery. Automatické doplnění není spolehlivé. Je potřeba převádět jinak, neboť v TectoMT (nebo při převodu do PDT formátu) se ztrácí informace o přítomnosti mezery. Automatické doplnění není spolehlivé.
  
-Pro češtinu proto používám tool-chain z projektu ČAK. Bohužel mi nefunguje (a nevím proč) tool-chain až na a-rovinu, a tak ho používám jen na m-rovinu, navíc jen v csts. Ale to pro tyto účely stačí! Vstupní text musí být v ISO-LATIN-2, což znamená, že některé znaky (spodní a horní uvozovky, dlouhé pomlčky a další) je potřeba napřed nahradit standardními ekvivalenty. Tokenizer je v tool-chainu lepší než v TectoMT, a tak není potřeba dávat tečky za nadpisy a lépe se vypořádá s tečkami uprostřed vět. Nový řádek znamená konec věty - ve vstupním textu tedy nesmí být věty přerušeny novým řádkem; nový odstavec bude tam, kde je ve vstupním textu prázdný řádek.+**Pro češtinu** proto používám tool-chain z projektu ČAK. Bohužel mi nefunguje (a nevím proč) tool-chain až na a-rovinu, a tak ho používám jen na m-rovinu, navíc jen v csts. Ale to pro tyto účely stačí! Vstupní text musí být v ISO-LATIN-2, což znamená, že některé znaky (spodní a horní uvozovky, dlouhé pomlčky a další) je potřeba napřed nahradit standardními ekvivalenty. Tokenizer je v tool-chainu lepší než v TectoMT, a tak není potřeba dávat tečky za nadpisy a lépe se vypořádá s tečkami uprostřed vět. Nový řádek znamená konec věty - ve vstupním textu tedy nesmí být věty přerušeny novým řádkem; nový odstavec bude tam, kde je ve vstupním textu prázdný řádek.
  
 Vzniklý csts soubor převedu do UTF-8, pomocí skriptu PlayLang->''playcoref/scripts/txt_to_csts/_csts_fill_ids.pl'' dodělám id k elementům <f> a <d>; následně vyberu věty minimální délky 6 (a pro Shannona bez interpunkce) pomocí skriptu PlayLang->''playcoref/scripts/_csts_filter_sentences.pl''. (Id-čka předtím ještě zkracuju (aby byla jen pXsYwZ) a také nahrazuju elementy <MD[lt] src="m"> pouhými <[lt]>.) Vzniklý csts soubor převedu do UTF-8, pomocí skriptu PlayLang->''playcoref/scripts/txt_to_csts/_csts_fill_ids.pl'' dodělám id k elementům <f> a <d>; následně vyberu věty minimální délky 6 (a pro Shannona bez interpunkce) pomocí skriptu PlayLang->''playcoref/scripts/_csts_filter_sentences.pl''. (Id-čka předtím ještě zkracuju (aby byla jen pXsYwZ) a také nahrazuju elementy <MD[lt] src="m"> pouhými <[lt]>.)

[ Back to the navigation ] [ Back to the content ]