[ Skip to the content ]

Institute of Formal and Applied Linguistics Wiki


[ Back to the navigation ]

Differences

This shows you the differences between two versions of the page.

Link to this comparison view

Both sides previous revision Previous revision
Next revision
Previous revision
user:hladka:playlang [2011/01/21 15:28]
mirovsky
user:hladka:playlang [2011/03/02 09:54] (current)
hladka
Line 25: Line 25:
 ==== Portal LGame ==== ==== Portal LGame ====
   * **Ukoly pro Honzu**    * **Ukoly pro Honzu** 
-  - Presun LGame na novy server. Realizace s Milanem Fucikem. (//Do konce ledna//)+  -=) ''http://lgame.ms.mff.cuni.cz/lgame'' Presun LGame na novy server. Realizace s Milanem Fucikem. (//Do konce ledna//)
     * JK: Myslim, ze nam staci Apache server + PHP + PostgreSQL, pro zacatek asi nejlip ve stejne verzi, jako jsou na soucasnem serveru, aby nenastaly nahodou problemy s kompatibilitou.     * JK: Myslim, ze nam staci Apache server + PHP + PostgreSQL, pro zacatek asi nejlip ve stejne verzi, jako jsou na soucasnem serveru, aby nenastaly nahodou problemy s kompatibilitou.
   - Kliknuti na vlajecku znamena, ze se zobrazi lokalizace odpovidajiciho jazyka (nebo jineho, predem stanoveneho, napr. thajstina --> anglictina). Zaroven to znamena, zase az na vyjimky, ze s texty prislusneho jazyka chce hrac hrat. Proto doplnit vlajecky k demum. (//Do 4. unora)//)   - Kliknuti na vlajecku znamena, ze se zobrazi lokalizace odpovidajiciho jazyka (nebo jineho, predem stanoveneho, napr. thajstina --> anglictina). Zaroven to znamena, zase az na vyjimky, ze s texty prislusneho jazyka chce hrac hrat. Proto doplnit vlajecky k demum. (//Do 4. unora)//)
     * JK: Pridavani novych jazykovych verzi her je uz ted docela dobre navrzene, co se Flashe tyce, tak to nepotrebuje menit program, staci, kdyz se prida dalsi xml s prekladem jednotlivych popisku GUI. V PHP by to take nemelo vyzadovat vetsi zasahy (co se API jednotlivych her tyce).     * JK: Pridavani novych jazykovych verzi her je uz ted docela dobre navrzene, co se Flashe tyce, tak to nepotrebuje menit program, staci, kdyz se prida dalsi xml s prekladem jednotlivych popisku GUI. V PHP by to take nemelo vyzadovat vetsi zasahy (co se API jednotlivych her tyce).
-  - Na vhodnych forech hledat designera. (Vyvesit inzerat //do konce ledna//)+  - :-D Na vhodnych forech hledat designera. (Vyvesit inzerat //do konce ledna//)
   - Zvetsit velikost hracich oken ve spolupraci s Vladimirem. (//Do 25. ledna//)   - Zvetsit velikost hracich oken ve spolupraci s Vladimirem. (//Do 25. ledna//)
   - Programatorska dokumentace. (//Do konce unora//)   - Programatorska dokumentace. (//Do konce unora//)
-  - Export dat ze souteze PlayCoref --> preslat Jirkovi. (//Do konce ledna//)+  - :-D Export dat ze souteze PlayCoref --> preslat Jirkovi. (//Do konce ledna//)
   - Uzivatelske zprijemneni. System by si mel pamatovat, s jaky nastavenim portalu hrac skoncil. Pri naslednem prihlaseni se objevi prave toto nastaveni. (tj. jakou hru, jaky jazyk ma uzivatel rad:-))   - Uzivatelske zprijemneni. System by si mel pamatovat, s jaky nastavenim portalu hrac skoncil. Pri naslednem prihlaseni se objevi prave toto nastaveni. (tj. jakou hru, jaky jazyk ma uzivatel rad:-))
   - Data. Pokud nemame "spolehliva" data, brat vystupy z predchozich partii. Prvni hrac je na tom nejhur, pro nej se pouzije automaticka procedura - zohlednit pri pocitani skore. Spolehlivost anotace.  Vyzkouset u PlayCoref.   - Data. Pokud nemame "spolehliva" data, brat vystupy z predchozich partii. Prvni hrac je na tom nejhur, pro nej se pouzije automaticka procedura - zohlednit pri pocitani skore. Spolehlivost anotace.  Vyzkouset u PlayCoref.
 +  - U kazde verze pro dva hrace, dat v okne, kdy ceka hrac ceka na protihrace, moznost, aby mohl okamzite zacit hrat single verzi.
   - Shannon Game   - Shannon Game
     * Pro jednoho hrace.     * Pro jednoho hrace.
Line 43: Line 44:
  
   * **Ukoly pro Jirku**    * **Ukoly pro Jirku** 
-   - Najit Conana Doyla v cestine. (**JM:** Studie v šarlatové nalezeny dvě; první v překladu z roku 1907 (bezpochyby "free", ale jazykově spíš nepoužitelná), druhá novější na serveru http://ld.johanesville.net/doyle-06-studie-v-sarlatove?page=1, ale nic tam nepíšou o roku překladu a o autorských právech)+   :-D Najit Conana Doyla v cestine. (**JM:** Studie v šarlatové nalezeny dvě; první v překladu z roku 1907 (bezpochyby "free", ale jazykově spíš nepoužitelná), druhá novější na serveru http://ld.johanesville.net/doyle-06-studie-v-sarlatove?page=1, ale nic tam nepíšou o roku překladu a o autorských právech; o autorském právu ale píšu níže v samostatné sekci)
    - Thajske texty pro PtS. (ani cinstina, ani hindi nejsou vhodnymi kandidaty - bud se tam mezery pisou nebo je to jeste jinak komplikovany). Korpus s mezerama. (//Do 15. unora// - navrhuji vzhledem k deadlinu na IJCNLP 20. kvetna)    - Thajske texty pro PtS. (ani cinstina, ani hindi nejsou vhodnymi kandidaty - bud se tam mezery pisou nebo je to jeste jinak komplikovany). Korpus s mezerama. (//Do 15. unora// - navrhuji vzhledem k deadlinu na IJCNLP 20. kvetna)
    - exportovana data z prosincove souteze nachystat tak, abychom je mohli analyzovat (//Do konce unora//)    - exportovana data z prosincove souteze nachystat tak, abychom je mohli analyzovat (//Do konce unora//)
-   - vypsat projekty (//Do konce unora//)+   :-D "podstrcit" ceskeho Doyla anotatorum (//Na zacatku brezna//) 
 +   - :-D vypsat projekty (//Do konce unora//--> viz [[http://ufal.mff.cuni.cz/~mirovsky/vyuka/Nabidka_rocnikovych_projektu.html|http://ufal.mff.cuni.cz/~mirovsky/vyuka/Nabidka_rocnikovych_projektu.html]]
   * **Ukoly pro Baru**   * **Ukoly pro Baru**
-   - sjednotit anglickou a ceskou lokalizaci LGame (//Do konce ledna//)+   :-D sjednotit anglickou a ceskou lokalizaci LGame (//Do konce ledna//)
    - promluvit s Nathanem Greenem - on ma rovnez nejake hry, snad i pro Named Entity. (//Do konce ledna//)    - promluvit s Nathanem Greenem - on ma rovnez nejake hry, snad i pro Named Entity. (//Do konce ledna//)
    - nachystat osnovu clanku do PBMl (//Do konce brezna//, deadline mame na konci kvetna); viz svn ''\playlang_UFAL\doc\papers\2011_PBML_96''    - nachystat osnovu clanku do PBMl (//Do konce brezna//, deadline mame na konci kvetna); viz svn ''\playlang_UFAL\doc\papers\2011_PBML_96''
-   vypsat rocnikove projekty (//Do konce unora//) +   :-D sepsat pozadavky na funkcnost LGame a dle nich formulovat pozadavky na vizualizaci - :-D oslovit Michala Sotkovskeho (//Do 15. unora//-- Mi**chal nema cas:-(** 
-     implementace Place the Space pro iPhone Android +      Konzistence - obsah prostredi pro jednotlive hry shodne. Designem jednotlive hry odlisit. 
-     nova hrakoherence textu: na urovni vety: prehazet poradi slov ve vete, uzivatel rekonstruuje puvodni poradek slov ve vete implementovat pro iPhoneAndroid.+      - Pro kazdou hru musi existovat 
 +         - Verze pro jednoho dva hrace (system). 
 +         How to play (text). 
 +         - Demo (animace). 
 +         - Hrej! ("tlacitko"). 
 +         - Poradi hracu (seznam). 
 +         - V pripade hrace pro dva, neni-li druhy hrac k dispozici, dat moznost zahrat si single verzi (system). 
 +         - Jazykove mutace - v jakych jazycich je hru mozne hrat. Defaultcestina a anglictina. Designeme rozlisit jednotlive jazykove mutace takaby uzivatel pohledem na screen poznal, ze je v ceskem prostredi. 
 +      3Design prizpusobit sirokouhlym monitorum. Minimalizovat usili uzivatele na scrolovani. Nejlepe, videt vse najednou. 
 +   - :-D na hlavni stranku dat informaci o textech, se kterymi se hraje (//Do 15. unora//) 
 +   - :-D vypsat rocnikove projekty (//Do konce unora//) --> viz [[http://ufal.mff.cuni.cz/~hladka/dp.html|http://ufal.mff.cuni.cz/~hladka/dp.html]]
   * **Ukoly pro Vladimira**   * **Ukoly pro Vladimira**
    - zmenit proporce na strankach LGame tak, aby uzivatel nemusel scrollovat, aby videl napriklad odkayz pod hlavnim oknem (//Do konce ledna//)    - zmenit proporce na strankach LGame tak, aby uzivatel nemusel scrollovat, aby videl napriklad odkayz pod hlavnim oknem (//Do konce ledna//)
- 
  
   * Pro kazdou hru mit automatickou proceduru, ktera se nasadi jako (virtualni) protihrac.   * Pro kazdou hru mit automatickou proceduru, ktera se nasadi jako (virtualni) protihrac.
Line 64: Line 75:
     * ...     * ...
    * **Vypsat rocnikove projekty, bakalarky, diplomky!** VOlnost v technologiich, ale pozor na PLUGINS!!!    * **Vypsat rocnikove projekty, bakalarky, diplomky!** VOlnost v technologiich, ale pozor na PLUGINS!!!
 +
 +==== Autorské právo ====
 +Originální anglické verze děl sira Arthura Conana Doyla je možno používat volně.
 +U modernějších českých překladů se musíme řídit zákonem o autorském právu.
 +Našel jsem Zákon č. 398/2006 Sb. - úplné znění zákona č. 121 /2000 Sb.; výňatek z tohoto zákona, který se nás týká:
 +
 +§31 - Citace
 +(1) Do práva autorského nezasahuje ten, kdo
 +a) užije v odůvodněné míře výňatky ze zveřejněných děl jiných autorů ve svém díle,
 +b) **užije výňatky z díla nebo drobná celá díla pro účely** kritiky nebo recenze vztahující se k takovému dílu, **vědecké či odborné tvorby a takové užití bude v souladu s poctivými zvyklostmi a v rozsahu vyžadovaném konkrétním účelem,**
 +c) **užije dílo** při vyučování pro ilustrační účel nebo **při vědeckém výzkumu, jejichž účelem není dosažení přímého nebo nepřímého hospodářského nebo obchodního prospěchu, a nepřesáhne rozsah odpovídající sledovanému účelu;**
 +**vždy je však nutno uvést, je-li to možné, jméno autora,** nejde-li o dílo anonymní, nebo jméno osoby, pod jejímž jménem se dílo uvádí na veřejnost, **a dále název díla a pramen.**
 +(2) Do práva autorského nezasahuje ani ten, kdo výňatky z díla nebo drobná celá díla citovaná podle odstavce 1 písm. a) nebo b) dále užije; ustanovení odstavce 1 části věty za středníkem platí obdobně.
 +
 +**Závěr JM:** Pro naše účely můžeme i novější český překlad použít; měli bychom ale pod nějaký odkaz dát jméno autora překladu a odkaz, odkud jsme to stáhli.
  
 ==== Prezentace, demonstrace, publikace ==== ==== Prezentace, demonstrace, publikace ====
Line 78: Line 104:
     - Design her, 20 tis.     - Design her, 20 tis.
   - Naklady na prezentaci, 20 tis.   - Naklady na prezentaci, 20 tis.
-  - LGame hosting, cca 2 tis. (nevim presne)+  - LGame hosting, 1 800 Kc (viz nize) 
 + 
 +---- 
 + 
 +Z''adame Vas proto o uhrazeni platby s temito parametry: 
 + 
 +Ucet:              1061626001/5500 (Raiffeisenbank) 
 +Castka:            1800,00 Kc 
 +Variabilni symbol: 33922011 
 +Konstantni symbol: ponechte prazdny nebo 0558 
 + 
 +Podrobny rozpis sluzeb: 
 + 
 +Cena (s DPH)   Popis sluzby 
 + 
 + 1200,00 Kc  Hosting domeny lgame.cz 12 mesicu v hostingovem programu Cesky hosting 
 +  300,00 Kc  Udrzovaci poplatek domeny lgame.cz na 12 mesicu 
 +  300,00 Kc  Udrzovaci poplatek domeny lgame.eu na 12 mesicu 
 + 
 +Celkem k uhrade (vcetne DPH): 1800,00 Kc'' 
 + 
 +---- 
  
 ====== Motivation ====== ====== Motivation ======
Line 179: Line 227:
   * morfologická rovina jde dobře zobrazit v Tredu   * morfologická rovina jde dobře zobrazit v Tredu
  
-Rovněž používáme rozšíření a-roviny z PDT 2.0.+Alternativně používáme také rozšíření a-roviny z PDT 2.0. 
 + 
 +Data pro projekt playlang jsou v adresáři: ''{ROOT}/playcoref/data/shared''
  
 ==== Schémata rozšířené m-roviny a rozšířené a-roviny: ==== ==== Schémata rozšířené m-roviny a rozšířené a-roviny: ====
-PML schémata jsou zde: {ROOT}/playcoref/tred_extension/ +PML schémata jsou zde: ''{ROOT}/playcoref/tred_extension/package/playlang/resources'' 
-  * obsahuje rozšíření o seznam struktur pro anotaci koreference; o strukturu jde proto, aby šly snadno přidat další atributy (podobně jako v projektu anotování rozšířené textové koreference); přidány už byly atributy: +  * obě schémata (a- i m-) obsahují rozšíření o atribut ''coref''seznam struktur pro anotaci koreference; o strukturu jde proto, aby šly snadno přidat další atributy (podobně jako v projektu anotování rozšířené textové koreference); obsahuje atributy: 
-    * type - určuje, o jakou koreferenci jde: textual, grammatical nebo chained (chained znamená: na povrchové rovině je to jeden link, na tekto rovině je to více linků vedoucích přes uzel, který nemá povrchové vyjádření) +    * ''target-node.rf'' - id antecedenta 
-    * lock - pro účely hry PlayCoref zamyká či odemyká jednotlivé šipky (hodnoty: locked/unlocked)+    * ''type'' - určuje, o jakou koreferenci jde: textual, grammatical nebo chained (chained znamená: na povrchové rovině je to jeden link, na tekto rovině je to více linků vedoucích přes uzel, který nemá povrchové vyjádření) 
 +    * ''lock'' - pro účely hry PlayCoref zamyká či odemyká jednotlivé šipky (hodnoty: locked/unlocked) 
 +  * dalším rozšířením obou schémat je možnost vkládat informaci o pojmenovaných entitách, a to ve struktuře ''named_entity'' s těmito atributy: 
 +    * ''last_member.rf'' - id uzlu, kde pojmenovaná entita končí (začíná na aktuálním uzlu) 
 +    * ''head_member.rf'' - id uzlu, který je hlavou pojmenované entity 
 + 
 +==== Převod dat PDT 2.0 (rozšíření bridging) do formátu playlang: ==== 
 +V adresáři ''{ROOT}/playcoref/scripts'' jsou skripty pro převod textové a gramatické koreference z rozšířené tektogramatické roviny projektu bridging do rozšířené m-roviny nebo do rozšířené a-roviny: 
 + 
 +== Nejprve se změní schéma souboru (m- nebo a-): == 
 +  * ''_change_mschema_to_playlang.sh'' - změní schéma m-souborů na mdata_schema_playlang.xml 
 +  * ''_change_aschema_to_playlang.sh'' - změní schéma a-souborů na adata_schema_playlang.xml (m-soubor je pak klasický z PDT 2.0) 
 + 
 +== Pak se z rozšířené t-roviny získá seznam koreferenčních dvojic promítnutých na uzly a-roviny nebo m-roviny: == 
 +  * ''coreference_extract_surface_joint.ntred'' - prochází textovou a gramatickou koreferenci na t-rovině z projektu anotování rozšířené textové koreference a vypíše seznam koreferenčních dvojic - identifikátorů příslušných koreferenčních lemmat na m-rovině; pokud antecedent nemá povrchové vyjádření, hledá se nejbližší antecedent v řetězci, který povrchové vyjádření má 
 +  * ''coreference_extract_surface_a_joint.ntred'' - totéž, ale pro a-rovinu, tj. vypisují se identifikátory a-uzlů odpovídajících koreferenčním dvojicím z t-roviny 
 + 
 +== Nakonec se koreferenční dvojice z daného seznamu vloží do rozšířeného m-souboru nebo a-souboru: == 
 +  * ''coreference_add_m.ntred'' - ze seznamu bere dvojice identifikátorů koreferenčních lemmat na m-rovině a tyto koreference vkládá do rozšířené m-roviny 
 +  * ''coreference_add_a.ntred'' - ze seznamu bere dvojice identifikátorů koreferenčních lemmat na a-rovině a tyto koreference vkládá do rozšířené a-roviny 
 + 
 +== Některé koreferenční vztahy je možno zamknout: == 
 +  * ''coreference_lock.ntred'' - koreferenční šipky opatří správnými hodnotami atributu lock 
 + 
 +=== Pojmenované entity === 
 +== Nejprve je potřeba získat seznam pojmenovaných entit: == 
 +  * To se provádí v TectoMT (kde se ostatně pojmenované entity v souborech automaticky označí). Skript pro vytvoření seznamu pojmenovaných entit se jmenuje ''ne_atrees_to_txt.pl'' a nachází se v TectoMT repozitáři v adresáři ''personal/mirovsky/coreference''
 + 
 +== Pojmenované entity z vytvořeného seznamu se vloží do rozšířeného a-souboru (zatím nebyl potřeba skript i pro m-soubor): == 
 +  * ''named_entities_add_a.ntred'' - ze seznamu bere id uzlů a informaci o pojmenovaných entitách vkládá do rozšířené a- nebo m-roviny 
 + 
 +=== Vkládání dat do herní databáze === 
 +Pro vkládání dat do herní databáze používáme formát csts. 
 + 
 +== Převod rozšířené a-roviny do rozšířeného csts == 
 +  * ''convert_atrees_to_csts.ntred'' - skript pro převod rozšířené a-roviny obsahující koreferenci (a případně pojmenované entity) do rozšířeného csts 
 + 
 +==== Převod dat z prostého textu do formátu playlang: ==== 
 + 
 +=== Převod pro PlayCoref === 
 +Využíváme analýzu v modulárním systému TectoMT. 
 + 
 +Postup při zpracování české verze Studie v Šarlatové byl tento: 
 +  - Do textového souboru v UTF-8 jsem za nadpisy a čísla kapitol přidal tečku - konec věty; česká TectoMT analýza nadpisy nezná. 
 +  - Následně jsem použil aktuální verzi analýzy na tekto rovinu, která je k dispozici v TectoMT; použil jsem i bloky pro přidání gramatické koreference. 
 +  - Ve výsledném naparsovaném souboru jsem rozpoznal základní pojmenované entity - kombinace cizích a mých vlastních modulů TectoMT; prozatím v PlayCoref neumíme zpracovat vnořené entity, a tak jsem použil opravdu jen základní moduly, vynechal jsem např. spojení přívlastků vlastních s podstatnými jmény. (Použitý scénář: ''personal/mirovsky/coreference/sc_CzNEMWRecognition.scen''.) 
 +  - Nalezené pojmenované entity jsem vyextrahoval pomocí skriptu ''ne_atrees_to_txt.pl'' do textového souboru; z něj pak jdou později vložit do stejných dat v jiném formátu než tmt (pro mne je to schůdnější cesta než psát/upravovat přímou konverzi z tmt do pdt tak, aby uměla i pojmenované entity). 
 +  - Pak nastává převod do formátu PDT. Používám skript z TectoMT->''tools/format_convertors/tmt_to_pdt'': 
 +     * ''tmt-to-pdt.pl -a amdata_schema.xml soubor.tmt'' ... vznikne t-soubor a a-soubor s vloženými m a w rovinami; tento a-soubor dále filtruji a získávám z něj samostatné w- a m-soubory (používám vlastní skripty ''ma_to_w.pl'' a ''ma_to_m.pl'' (PlayLang->''playcoref/scripts/tmt_to_pdt''
 +     * ''tmt-to-pdt.pl soubor.tmt'' ... spustím to znovu bez přepínače, tak získám čistý a-soubor 
 +     * V takto získaných datech je ještě potřeba upravit identifikátory (vlastní skripty ''fix_id_ta.pl'' a ''fix_id_mw.pl'' + drobné ruční úpravy). 
 +     * Pozor, skript hledá elementy SCzech*, proto pro anglický text je nejdřív potřeba nahradit v tmt souboru výskyty SEnglish za SCzech!
  
-=== Převod dat PDT 2.0 do formátu playlang: === +=== Převod pro Shannona a Place the Space === 
-V adresáři {ROOT}/playcoref/scripts jsou skripty pro evod textové a gramatické koreference z tektogramatické roviny do rozšířené m-roviny:+Je potřeba převádět jinak, neboť v TectoMT (nebo při převodu do PDT formátu) se ztrácí informace o přítomnosti mezery. Automatické doplnění není spolehlivé.
  
-  _change_mschema_to_playlang.sh - změní schéma m-souborů na mdata_schema_playlang.xml +**Pro češtinu** proto používám tool-chain z projektu ČAKBohužel mi nefunguje (a nevím pročtool-chain až na a-rovinu, tak ho používám jen na m-rovinunavíc jen v csts. Ale to pro tyto účely stačí! Vstupní text musí být ISO-LATIN-2což znamenáže některé znaky (spodní horní uvozovkydlouhé pomlčky další) je potřeba napřed nahradit standardními ekvivalentyTokenizer je v tool-chainu lepší než v TectoMT, a tak není potřeba dávat tečky za nadpisy lépe se vypořádá s tečkami uprostřed větNový řádek znamená konec věty ve vstupním textu tedy nesmí být věty přerušeny novým řádkem; nový odstavec bude tam, kde je ve vstupním textu prázdný řádek.
-  _change_aschema_to_playlang.sh změní schéma a-souborů na adata_schema_playlang.xml (m-soubor je pak klasický z PDT 2.0) +
-  * coreference_extract_surface_joint.ntred prochází textovou gramatickou koreferenci na t-rovině z projektu anotování rozšířené textové koreference vypíše seznam koreferenčních dvojic - identifikátorů příslušných koreferenčních lemmat na m-rovině; pokud antecedent nemá povrchové vyjádřeníhledá se nejbližší antecedent řetězcikterý povrchové vyjádření má +
-  * coreference_extract_surface_a_joint.ntred - totéž, ale pro a-rovinutj. vypisují se identifikátory a-uzlů odpovídajících koreferenčním dvojicím z t-roviny +
-  * coreference_add_m.ntred - ze seznamu bere dvojice identifikátorů koreferenčních lemmat na m-rovině tyto koreference vkládá do rozšířené m-roviny +
-  * coreference_add_a.ntred ze seznamu bere dvojice identifikátorů koreferenčních lemmat na a-rovině a tyto koreference vkládá do rozšířené a-roviny +
-  * coreference_lock.ntred koreferenční šipky opatří správnými hodnotami atributu lock+
  
-Aktuálně evedená data jsou v adresáři: {ROOT}/playcoref/data/shared+Vzniklý csts soubor evedu do UTF-8, pomocí skriptu PlayLang->''playcoref/scripts/txt_to_csts/_csts_fill_ids.pl'' dodělám id k elementům <f> a <d>; následně vyberu věty minimální délky 6 (a pro Shannona bez interpunkce) pomocí skriptu PlayLang->''playcoref/scripts/_csts_filter_sentences.pl''. (Id-čka předtím ještě zkracuju (aby byla jen pXsYwZ) a také nahrazuju elementy <MD[lt] src="m"> pouhými <[lt]>.)
  
 ==== Zobrazení v Tredu: ==== ==== Zobrazení v Tredu: ====
 Pro Tred existuje rozšíření //Play the Language (playlang)//, nainstalovat lze přes //Session->Manage Extensions//. Pro Tred existuje rozšíření //Play the Language (playlang)//, nainstalovat lze přes //Session->Manage Extensions//.
-(zdroj: {ROOT}/playcoref/tred_extension/playlang.mac)+(zdroj: ''{ROOT}/playcoref/tred_extension'')
 Umožňuje otevřít rozšířené m-soubory nebo rozšířené a-soubory a zobrazit koreferenční šipky. Nastavuje zobrazení kontextových "stromů" a kontextových vět a v nich zvýrazňuje prvky koreferenčních řetízků, ve kterých se účastní aktuální slovo. Zamčené a nezamčené koreferenční šipky zobrazuje odlišně. Umožňuje otevřít rozšířené m-soubory nebo rozšířené a-soubory a zobrazit koreferenční šipky. Nastavuje zobrazení kontextových "stromů" a kontextových vět a v nich zvýrazňuje prvky koreferenčních řetízků, ve kterých se účastní aktuální slovo. Zamčené a nezamčené koreferenční šipky zobrazuje odlišně.
 Pozor, při otvírání souborů s maskou //*.m.gz// v souborovém dialogu v Tredu je potřeba přepnout filtr souborů na "všechny soubory", aby byly soubory s touto maskou vidět.  Pozor, při otvírání souborů s maskou //*.m.gz// v souborovém dialogu v Tredu je potřeba přepnout filtr souborů na "všechny soubory", aby byly soubory s touto maskou vidět. 

[ Back to the navigation ] [ Back to the content ]