[ Skip to the content ]

Institute of Formal and Applied Linguistics Wiki


[ Back to the navigation ]

Differences

This shows you the differences between two versions of the page.

Link to this comparison view

Both sides previous revision Previous revision
Next revision
Previous revision
Last revision Both sides next revision
user:pecina:mt-exp [2012/09/26 09:24]
pecina
user:pecina:mt-exp [2012/09/26 13:41]
pecina
Line 19: Line 19:
 ''t: lemma->lemma'' (a testování na lematizovaných referenčních datech) ''t: lemma->lemma'' (a testování na lematizovaných referenčních datech)
  
-  * //hypotéza 1// nezávislý překlad lemmat a forem bude kvalitou někde mezi //baseline 2// a //upperline//+  * //hypotéza 1// nezávislý překlad lemmat a znacek bude kvalitou někde mezi //baseline 2// a //upperline//
 ''t: lemma→lemma, tag→tag'' (a testování na lematizovaných+značkovaných referenčních datech) ''t: lemma→lemma, tag→tag'' (a testování na lematizovaných+značkovaných referenčních datech)
  
   * //hypotéza 2//: nezávislý překlad lemmat a forem a následné generování podle modelu z trénovacích dat nebude tak úspěšné (minimálně kvůli neznámým formám), BLEU lze čekat menší než u //hypotézy 1//. Předchozí experimenty nepotvrdily, že tento přístup je výrazně lepší než //baseline 2//.   * //hypotéza 2//: nezávislý překlad lemmat a forem a následné generování podle modelu z trénovacích dat nebude tak úspěšné (minimálně kvůli neznámým formám), BLEU lze čekat menší než u //hypotézy 1//. Předchozí experimenty nepotvrdily, že tento přístup je výrazně lepší než //baseline 2//.
-''t: lemma→lemma, tag→tag g:lemma|tag→forma'' (target side of parallel data, target language model)+''t: lemma→lemma, tag→tag g:lemma,tag→forma'' (target side of parallel data, target language model)
  
-  * //hypotéza 3//: nezávislý překlad lemmat a forem a následně generování podle modelu z morfologického slovníku bude lepší než b) (umíme generovat i formy, které nejsou v datech), teoreticky bychom se s BLEU měli dostat na hodnoty z //hypotézy 1// +  * //hypotéza 3//: nezávislý překlad lemmat a forem a následně generování podle modelu z morfologického slovníku bude lepší než //baseline 2// (umíme generovat i formy, které nejsou v datech), teoreticky bychom se s BLEU měli dostat na hodnoty z //hypotézy 1// 
-''t: lemma→lemma, tag→tag g:lemma|tag→forma (morphological analysis)''+''t: lemma→lemma, tag→tag g:lemma,tag→forma (morphological analysis)''
  
 **Rizika:** **Rizika:**
-  * hypotéza 1 nebude platit. Riziko relativně velké. Není úplně jasné, jestli překlad do značek povede ke těm "správným" značkám. Je ověřeno, že překlad do lemmat funguje --  teoreticky bychom se mohli pokusit pouze o překlad do značek a podívat se, co to dělá. Celou hypotézu ověří experiment. Je možné, že k ověření bude třeba větších trénovacích dat. Pokud se hypotéza nepotvrdí, naskytuje se možnost zředit značky (prostor tam jistě je, viz experiment //hypotézy 2// a pokusit se dogenerovat formy následně (mapování už nebude 1:1). Navíc je tu prostor pro podmíněně tvořené faktory (viz další nápad).+  * Hypotéza 1 nebude platit. Riziko relativně velké. Není úplně jasné, jestli překlad do značek povede ke těm "správným" značkám. Je ověřeno, že překlad do lemmat funguje --  teoreticky bychom se mohli pokusit pouze o překlad do značek a podívat se, co to dělá. Celou hypotézu ověří experiment. Je možné, že k ověření bude třeba větších trénovacích dat. Pokud se hypotéza nepotvrdí, naskytuje se možnost zředit značky (prostor tam jistě je, viz experiment //hypotézy 2// a pokusit se dogenerovat formy následně (mapování už nebude 1:1). Navíc je tu prostor pro podmíněně tvořené faktory (viz další nápad).
  
-  * hypotéza 3 nebude platit (ale hypotéza 1 ano). Riziko je malé, mapování by mělo být jednoznačné, pokrytí vysoké. Může se ale stát, že to (z nějakého důvodu) nezvládne Moses, v tom případě bychom ale mohly generování dělat po překladu nezávisle na Mosesovi.+  * Hypotéza 3 nebude platit (ale //hypotéza 1// ano). Riziko je malé, mapování by mělo být jednoznačné, pokrytí vysoké. Může se ale stát, že to (z nějakého důvodu) nezvládne Moses, v tom případě bychom ale mohly generování dělat po překladu nezávisle na Mosesovi.
  
 **Technické detaily:** **Technické detaily:**
   * paralelní trénovací data — v baseline experimentu použijeme jen část CzEngu, na závěr potom celý   * paralelní trénovací data — v baseline experimentu použijeme jen část CzEngu, na závěr potom celý
   * monolinguální trénovací data pro LM a GM — POS tagged data pro LM_lemma, LM_POS + GM   * monolinguální trénovací data pro LM a GM — POS tagged data pro LM_lemma, LM_POS + GM
-  * filtrováni GM -> nejdříve filtrování  +  * filtrováni GM -> nejdříve filtrování překladové tabulky na základě testovacích dat, potom filtrování generovací tabulky na zakládě lemmat cílové strany překladové tabulky
-překladové tabulky na základě testovacích dat, potom filtrování generovací tabulky na zakládě cílové strany překladové tabulky +  * druhá možnost (obecné) filtrace je v odstranění forem, které se nevyskytují často (na základě značek, které se nevyskytují v nějakých velkých označkovaných datech) 
 +  * pozor na neznámá slova (X@-------------) 
 + 
 +**Data** 
 +  * data od JH jsou zde: ''/net/data/all-czech-words-2012/allforms.gz'' 
 +  * neobsahují ovšem technické suffixy, je tedy třeba upravit trenovací data a technické suffixy odstranit 
 +  * generovací tabulka je prozatim zde: ''/net/cluster/TMP/pecina/mt-exp/generation.1,2-0.gz'' 
 +  * vznikla  takto: ''zcat /net/data/all-czech-words-2012/allforms.gz | uconv -f iso-8859-2 -t utf8 | ./gen_table.pl | gzip > generation.1,2-0.gz'' 
 +  * dopředná podmíněná pravděpodobnost je vždy 1, zpětná je uniformní dle skutečného stavu. 
 +  * Je možné ji filtrovat tak, že se odstraní nespisovné výrazy, případně vlastní jména (viz řádek 16 a 17 v ''gen_table.pl''). Tabulka bez nespisovných výrazů je zde: ''generation-no-coloq.1,2-0.gz'' 

[ Back to the navigation ] [ Back to the content ]