Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
Both sides previous revision Previous revision Next revision | Previous revision Next revision Both sides next revision | ||
user:rosa:gauk [2013/11/12 23:14] rosa |
user:rosa:gauk [2013/11/13 00:48] rosa |
||
---|---|---|---|
Line 6: | Line 6: | ||
===== Základní informace o projektu č. 1572314 ===== | ===== Základní informace o projektu č. 1572314 ===== | ||
**Tady se akorát možná vymyslí lepší název?** | **Tady se akorát možná vymyslí lepší název?** | ||
- | Český název projektu: Odhalování a vytěžování multilingválních similarit | + | Český název projektu: Modelování závislostní syntaxe napříč jazyky |
- | Anglický název projektu: Discovery and exploitation | + | Anglický název projektu: Modelling |
Aktuální řešitel: Mgr. Rudolf Rosa | Aktuální řešitel: Mgr. Rudolf Rosa | ||
První žadatel: Rudolf Rosa | První žadatel: Rudolf Rosa | ||
Line 81: | Line 81: | ||
==== Anotace (max 200 slov): ==== | ==== Anotace (max 200 slov): ==== | ||
- | |||
// | // | ||
- | Lidské jazyky jsou si navzájem více či méně podobné, a znalost jednoho jazyka můžeme | + | V grantovém projektu budeme zkoumat vzájemné podobnosti přirozených jazyků, a získané poznatky |
+ | Prvním typem úloh budou technologie mezijazyčné projekce, kdy model jednoho jazyka využijeme pro přibližné modelování jazyka podobného, pro který | ||
+ | Druhým typem bude přenositelnost jednojazyčných technologií, | ||
- | V tomto projektu tyto vlastnosti jazyků využijeme v počítačovém zpracování přirozených jazyků, a to pro dva typy úloh: | + | Přestože existují rozsáhlé |
- | Prvním typem jsou technologie crosslingvální projekce, kdy schopnost zpracovávat jeden jazyk využijeme pro zpracování jazyka podobného, pro který nemáme dostatečné | + | |
- | Druhým typem je přenositelnost monolingválních technologií, kdy nástroje a postupy vyvinuté pro práci s jedním jazykem adaptujeme pro práci s jinými jazyky. | + | |
- | + | ||
- | V praxi se bohužel | + | |
// | // | ||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | Všechny lidské jazyky jsou si více či méně podobné. Víme, že lidé, kteří již znají jeden cizí jazyk, se druhý cizí jazyk učí snáze, i když je typologicky odlišný - během učení se prvního jazyka se tedy naučí i nějaké univerzálnější dovednosti, které poté dovedou využít pro snadnější naučení druhému jazyku. Také víme, že lidé, kteří mluví francouzsky, | ||
==== Anotace v anglickém jazyce (max 200 slov): ==== | ==== Anotace v anglickém jazyce (max 200 slov): ==== | ||
Line 182: | Line 174: | ||
==== Prezentace výsledků: ==== | ==== Prezentace výsledků: ==== | ||
//Výsledky budou průběžně prezentovány na seminářích Ústavu formální a aplikované lingvistiky a na WDS. | //Výsledky budou průběžně prezentovány na seminářích Ústavu formální a aplikované lingvistiky a na WDS. | ||
- | Budeme | + | Budeme publikovat příspěvky na mezinárodních konferencích -- pokusíme se o přijetí |
- | konferencích | + | konferenci |
- | Plus se budem snažit o časopisy. | + | Průběžné výsledky budeme popisovat také v technických zprávách. |
- | A taky budem publikovat | + | Vytvořený |
- | U všech publikací, včetně disertační práce, bude uvedeno, že byly finančně podporovány | + | |
- | Grantovou agenturou Univerzity Karlovy.// | + | U všech publikací, včetně disertační práce, bude uvedeno, že byly finančně podporovány Grantovou agenturou Univerzity Karlovy.// |
===== Přílohy ===== | ===== Přílohy ===== | ||
Moje CV a publikace ([[http:// | Moje CV a publikace ([[http:// | ||
ZŽ CV, ZŽ publikace, HM CV. | ZŽ CV, ZŽ publikace, HM CV. |