[ Skip to the content ]

Institute of Formal and Applied Linguistics Wiki


[ Back to the navigation ]

Differences

This shows you the differences between two versions of the page.

Link to this comparison view

Both sides previous revision Previous revision
Next revision
Previous revision
Next revision Both sides next revision
user:rosa:gauk [2013/11/12 23:26]
rosa
user:rosa:gauk [2013/11/13 00:16]
rosa
Line 6: Line 6:
 ===== Základní informace o projektu č. 1572314 ===== ===== Základní informace o projektu č. 1572314 =====
 **Tady se akorát možná vymyslí lepší název?** **Tady se akorát možná vymyslí lepší název?**
-Český název projektu: Odhalování a vytěžování multilingválních similarit +Český název projektu: Modelování závislostní syntaxe napříč jazyky 
-Anglický název projektu: Discovery and exploitation of multilingual similarities+Anglický název projektu: Modelling of dependency syntax across languages
 Aktuální řešitel: Mgr. Rudolf Rosa Aktuální řešitel: Mgr. Rudolf Rosa
 První žadatel: Rudolf Rosa První žadatel: Rudolf Rosa
Line 81: Line 81:
  
 ==== Anotace (max 200 slov): ==== ==== Anotace (max 200 slov): ====
- 
-Lidské jazyky jsou si navzájem více či méně podobné, a znalost jednoho jazyka můžeme využít pro snazší porozumění jinému jazyku. Doklady toho můžeme pozorovat sami na sobě -- jsme schopni s malou nebo žádnou dopomocí porozumět neznámému jazyku, který je podobný jazyku nám již známému; a čím více cizích jazyků známe, tím snáze se nám učí každý další cizí jazyk, i pokud není blízce příbuzný s žádným nám známým jazykem. 
- 
- 
 // //
-V grantovém projektu využijeme vzájemných similarit přirozených jazyků pro jejich počítačové zpracování, a to pro dva typy úloh: +V grantovém projektu budeme zkoumat vzájemné podobnosti přirozených jazyků, a získané poznatky využijeme pro dva typy úloh komputační lingvistiky, řešících aktuální problémy zpracování jazyka na úrovni syntaxe. 
-Prvním typem jsou technologie crosslingvální projekce, kdy schopnost zpracovávat jeden jazyk využijeme pro zpracování jazyka podobného, pro který nemáme dostatečné jazykové zdroje. +Prvním typem úloh budou technologie mezijazyčné projekce, kdy schopnost zpracovávat jeden jazyk využijeme pro zpracování jazyka podobného, pro který nemáme dostatečné jazykové zdroje. 
-Druhým typem je přenositelnost monolingválních technologií, kdy nástroje a postupy vyvinuté pro práci s jedním jazykem adaptujeme pro práci s jinými jazyky.+Druhým typem bude přenositelnost jednojazyčných technologií, kdy nástroje a postupy vyvinuté pro práci s jedním jazykem adaptujeme pro práci s jinými jazyky.
  
-Přestože existují rozsáhlé jazykové zdroje pro mnoho jazyků, v praxi se často ukazuje, že je obtížné tyto úlohy řešit. Dostupné zdroje jsou totiž obvykle silně heterogenní, používají rozdílná anotační schémata a jsou vystavěny na základě odlišných lingvistických rozhodnutí. Nutným mezikrokem pro uskutečnění hlavních cílů projektu je proto shromáždění a harmonizace existujících jazykových zdrojů, zejména syntakticky anotovaných korpusů.+Přestože existují rozsáhlé jazykové zdroje pro mnoho jazyků, v praxi se často ukazuje, že je obtížné tyto úlohy úspěšně řešit. Dostupné zdroje jsou totiž obvykle silně heterogenní, používají rozdílná anotační schémata a jsou vystavěny na základě odlišných lingvistických tradic a konvencí. Nutným mezikrokem pro uskutečnění hlavních cílů projektu je proto shromáždění a harmonizace existujících jazykových zdrojů, zejména syntakticky anotovaných korpusů.
 // //
  

[ Back to the navigation ] [ Back to the content ]