[ Skip to the content ]

Institute of Formal and Applied Linguistics Wiki


[ Back to the navigation ]

Differences

This shows you the differences between two versions of the page.

Link to this comparison view

Both sides previous revision Previous revision
Next revision
Previous revision
Next revision Both sides next revision
user:zeman:dz-parser:icon [2009/10/28 12:32]
zeman Naivní telugu.
user:zeman:dz-parser:icon [2009/10/28 18:24]
zeman तो / tó
Line 42: Line 42:
 | bn | 39.52 | 44.14 | | bn | 39.52 | 44.14 |
 | te | 73.75 | 76.89 | | te | 73.75 | 76.89 |
 +
 +===== Analýza chyb =====
  
 Takhle se z morfologických indických dat vyrobí soubor pro Tred, který obsahuje indické písmo místo WX: Takhle se z morfologických indických dat vyrobí soubor pro Tred, který obsahuje indické písmo místo WX:
  
 <code>cat hi/dtest.rmconll | conll_wc2utf.pl -l hi | $TOOLS/conll2csts.pl -y 2006 -l hi | perl -pe 's/<t>\S+\t/<t>/; s/\t.*?</</;' | cstsfs.pl > hi/dtest.fs</code> <code>cat hi/dtest.rmconll | conll_wc2utf.pl -l hi | $TOOLS/conll2csts.pl -y 2006 -l hi | perl -pe 's/<t>\S+\t/<t>/; s/\t.*?</</;' | cstsfs.pl > hi/dtest.fs</code>
 +
 +Důležitou součástí výše uvedeného příkazu je perlový kód, který maže tabulátory ze značek, jinak se na výsledek nedá v&nbsp;Tredu koukat. Tady je varianta pro výstup parseru:
 +
 +<code>cat hi/dtest.voted.rconll | conll_wc2utf.pl -l hi | $TOOLS/conll2csts.pl -y 2006 -l hi | perl -pe 's/<t>\S+\t/<t>/; s/\t.*?</</;' | cstsfs.pl > hi/dtest.voted.fs</code>
 +
 +A takhle spojíme vzorovou anotaci s&nbsp;výstupem parseru, abychom viděli chyby:
 +
 +<code>conll_pokusy.pl -l hi -t -g hi/dtest.mconll -s hi/dtest.voted.rconll | cstsfs.pl -s dzchyby > hi/dtest.voted.fs</code>
 +
 +Není pravda, že ze značky POS jednoznačně vyplývá značka chunku. Proto bych měl parserům poskytnout obě značky, může jim to pomoct. Např. v&nbsp;bengálské větě "(3) তবে / tabé সুদীপ / sudípa ওকে / óké একদিন / ékadina আড়ালে / áđa়াlé ডেকে / đéké বলেছিল / baléčhila কৌতূহল / kautúhala দেখালে / dékhálé তুমি / tumi উঁচুতে / um̃čuté উঠতে / uţhaté অনিমেষ / animéša" jsou slova "déké" a "dékhálé" značena jako "VGNF|VM" (zřejmě gerundium), zatímco "baléčhila" a "uthaté" jsou "VGF|VM". Pokud parser u všech vidí jen "VM", pak není divu, že v té větě nasekal několik divokých chyb.
 +
 +V&nbsp;hindštině se často na chybách podílí uzel NULL. Spočítat, kolik takových uzlů ve kterém jazyce je.
 +
 +Přinejmenším častá slova by měla být pro parsery viditelná jako samostatný rys uzlu. Např. hindské "कि / ki" ("že") se mi zavěsilo špatně a kdo ví, jestli to není jen proto, že parser viděl pouze značku "CC". Podobně "तो / tó" má taky značku "CC", ale jeho zavěšování asi bude o dost jiné.
 +
 +===== Výsledky =====
  
 První výsledky DZ Parseru na vývojových datech: První výsledky DZ Parseru na vývojových datech:

[ Back to the navigation ] [ Back to the content ]