[ Skip to the content ]

Institute of Formal and Applied Linguistics Wiki


[ Back to the navigation ]

Differences

This shows you the differences between two versions of the page.

Link to this comparison view

Both sides previous revision Previous revision
Next revision
Previous revision
Next revision Both sides next revision
user:zeman:dz-parser:icon [2009/10/28 18:51]
zeman Koordinace.
user:zeman:dz-parser:icon [2009/11/19 15:49]
zeman Inventura seznamu věcí k udělání.
Line 5: Line 5:
 ===== Zbývá udělat ===== ===== Zbývá udělat =====
  
-  * Napsat článek+  * Vybrat SVN repozitář, do kterého tyto pokusy budu archivovat, vybrat soubory, které tam patří (Makefile, specifické skripty, vstupní data, soubory s vyhodnocením...) a dát je tam. 
-  * Rozchodit podporu clusteru v makefilech, abych nemusel MST parser pouštět ručně zvlášť.+  * Více si pohrát s konfigurací Malt parseru. Zejména vyzkoušet všech 7 algoritmů. 
 +  * Více si pohrát s rysy. Naučit se parserům předhazovat rysy. U Malt parseru je to dobře zdokumentováno, u MST ne. 
 +  * Přidat jako rys chunk label, a to i pro DZ Parser. 
 +  * Naivní parser pro telugštinu: poslední uzel visí na kořeni, ostatní uzly na posledním uzlu. Informace, zda závislost mezi dvěma uzly odpovídá tomuto pravidlu, může být rys, který budou parsery sledovat
 +  * Rozchodit podporu clusteru v makefilech, abych nemusel MST parser pouštět ručně zvlášť (''qmake'').
   * Vyzkoušet neprojektivní parsing MST parserem.   * Vyzkoušet neprojektivní parsing MST parserem.
-  * Zjistit, jaká je úspěšnost naivního parseru, který pověsí poslední uzel na kořen a všechny předcházející uzly na poslední. Přinejmenším v telugských dtest datech takových případů vidím spoustu. 
   * Zjistit, proč je tolik chyb v syntaktickém značkování, a vylepšit ho. Třeba pomocí nějakého toolkitu pro strojové učení (Mallet apod.) Uvědomit si, že na jednom slovesu zřejmě nemohou viset dvě káčka se stejnými čísly (karma-karta). Taky že většina sloves asi vyžaduje k1.   * Zjistit, proč je tolik chyb v syntaktickém značkování, a vylepšit ho. Třeba pomocí nějakého toolkitu pro strojové učení (Mallet apod.) Uvědomit si, že na jednom slovesu zřejmě nemohou viset dvě káčka se stejnými čísly (karma-karta). Taky že většina sloves asi vyžaduje k1.
-  * Vybrat SVN repozitář, do kterého tyto pokusy budu archivovat, vybrat soubory, které tam patří (Makefile, specifické skripty, vstupní data, soubory s vyhodnocením...) a dát je tam. 
   * Vyhodnotit křivku učení.   * Vyhodnotit křivku učení.
   * Vyhodnotit požadavky na procesor, paměť a disk (je třeba nejdříve rozchodit skript).   * Vyhodnotit požadavky na procesor, paměť a disk (je třeba nejdříve rozchodit skript).
-  * Více si pohrát s rysy. 
-  * Více si pohrát s konfigurací Malt parseru. 
   * Frekvenční slovníky, abych si trochu udělal představu o častých slovech, případně o jejich syntaktických zvláštnostech.   * Frekvenční slovníky, abych si trochu udělal představu o častých slovech, případně o jejich syntaktických zvláštnostech.
-  * Konverze z wx do původních indických písem a do jejich vědecké transliterace kvůli příkladům v článku. 
   * Průzkum dat: jak dlouhé jsou věty? Indové v dokumentaci nějaká čísla uvádějí, ale tam se slova počítají včetně záložek a možná i včetně interpunkce, takže neodpovídají počtu uzlů, které vidím v treebanku.   * Průzkum dat: jak dlouhé jsou věty? Indové v dokumentaci nějaká čísla uvádějí, ale tam se slova počítají včetně záložek a možná i včetně interpunkce, takže neodpovídají počtu uzlů, které vidím v treebanku.
  
Line 42: Line 41:
 | bn | 39.52 | 44.14 | | bn | 39.52 | 44.14 |
 | te | 73.75 | 76.89 | | te | 73.75 | 76.89 |
- 
- 
  
 ===== Analýza chyb ===== ===== Analýza chyb =====
Line 58: Line 55:
  
 <code>conll_pokusy.pl -l hi -t -g hi/dtest.mconll -s hi/dtest.voted.rconll | cstsfs.pl -s dzchyby > hi/dtest.voted.fs</code> <code>conll_pokusy.pl -l hi -t -g hi/dtest.mconll -s hi/dtest.voted.rconll | cstsfs.pl -s dzchyby > hi/dtest.voted.fs</code>
 +
 +Tady je ještě jedna alternativa (pozor, tohle je pro změnu okopírováno z&nbsp;Windows). Kromě toho, že jsem opravil některé chyby v&nbsp;''brahmi.pm'' (což se na volání nijak neprojeví), je teď nově možnost vybrat si ze dvou variant výstupní transliterace do latinky. ''-t sci'' vyvolá vědeckou transliteraci, která se hodí do článků, ale nehodí se pro čtení v&nbsp;Putty, protože používá kombinovanou diakritiku. Pro čtení v&nbsp;Putty použijeme ''-t putty''.
 +
 +<code>C:\Documents and Settings\Dan\Dokumenty\Lingvistika\Projekty\icon-parsing\work>set TOOLS="C:\Documen
 +ts and Settings\Dan\Dokumenty\Lingvistika\Projekty\padapt\parsingroot\tools"
 +C:\Documents and Settings\Dan\Dokumenty\Lingvistika\Projekty\icon-parsing\work>perl conll_pokusy.pl
 +-l te -t sci -g te/dtest.mconll -s te/dtest.voted.rconll | perl %TOOLS%/cstsfs.pl -s dzchyby > te/dt
 +est.voted.1.fs</code>
  
 Není pravda, že ze značky POS jednoznačně vyplývá značka chunku. Proto bych měl parserům poskytnout obě značky, může jim to pomoct. Např. v&nbsp;bengálské větě "(3) তবে / tabé সুদীপ / sudípa ওকে / óké একদিন / ékadina আড়ালে / áđa়াlé ডেকে / đéké বলেছিল / baléčhila কৌতূহল / kautúhala দেখালে / dékhálé তুমি / tumi উঁচুতে / um̃čuté উঠতে / uţhaté অনিমেষ / animéša" jsou slova "déké" a "dékhálé" značena jako "VGNF|VM" (zřejmě gerundium), zatímco "baléčhila" a "uthaté" jsou "VGF|VM". Pokud parser u všech vidí jen "VM", pak není divu, že v té větě nasekal několik divokých chyb. Není pravda, že ze značky POS jednoznačně vyplývá značka chunku. Proto bych měl parserům poskytnout obě značky, může jim to pomoct. Např. v&nbsp;bengálské větě "(3) তবে / tabé সুদীপ / sudípa ওকে / óké একদিন / ékadina আড়ালে / áđa়াlé ডেকে / đéké বলেছিল / baléčhila কৌতূহল / kautúhala দেখালে / dékhálé তুমি / tumi উঁচুতে / um̃čuté উঠতে / uţhaté অনিমেষ / animéša" jsou slova "déké" a "dékhálé" značena jako "VGNF|VM" (zřejmě gerundium), zatímco "baléčhila" a "uthaté" jsou "VGF|VM". Pokud parser u všech vidí jen "VM", pak není divu, že v té větě nasekal několik divokých chyb.

[ Back to the navigation ] [ Back to the content ]