[ Skip to the content ]

Institute of Formal and Applied Linguistics Wiki


[ Back to the navigation ]

Differences

This shows you the differences between two versions of the page.

Link to this comparison view

Both sides previous revision Previous revision
Next revision
Previous revision
Next revision Both sides next revision
user:zeman:interset:features [2011/12/01 18:28]
zeman Prospective aspect.
user:zeman:interset:features [2011/12/13 16:40]
zeman Distributive numeral.
Line 74: Line 74:
 | frac | fraction ("one fifth") | | frac | fraction ("one fifth") |
 | gen | generic numeral ("twofold", Czech "jedny", "čtvery", "čtvero", "čtverý") | | gen | generic numeral ("twofold", Czech "jedny", "čtvery", "čtvero", "čtverý") |
 +| dist | distributive numeral (Hungarian "három-három" in "gyermekenként három-három ezer forinttal" = "three thousand forint per child") |
  
 ===== numform ===== ===== numform =====
Line 413: Line 414:
 | **Value** | **Description** | | **Value** | **Description** |
 | hyph | hyphenated prefix ("anglo-" in "anglo-saxon") | | hyph | hyphenated prefix ("anglo-" in "anglo-saxon") |
 +
 +===== echo =====
 +
 +Is this a reduplicative or echo word? Such words occur in Hindi. In Hyderabad Dependency Treebank they get their own part-of-speech tags RDP and ECH, respectively. We do not want to treat them as separate parts of speech because they could be assign a POS independent of their RDP or ECH status (same as the word that they echo). We may want to merge this feature in future with ''hyph'' into a new feature called ''compound''.
 +
 +| **Value** | **Meaning** | **Explanation** | **Examples** |
 +| rdp | reduplicative | The word is a copy of a previous word. In Hindi, this would add the meaning of distribution ("one rupee each"), separation ("sit separately"), variety, diversity or just emphasis. | hi: "कभी - कभी" = "kabhī - kabhī" = "sometimes", "कभी" = "kabhī"; "एक एक" = "eka eka" = "one each", "एक" = "eka" = "one" |
 +| ech | echo | The word rhymes with a previous word but it is not identical to it and typically id does not have any meaning of its own. In Hindi it generalizes the meaning of the previous word and eventually translates as "or something", "etc." etc. | hi: "चाय वाय" = "čāya vāya" = "tea or something" (as in "Have some tea or something." |
 +
 +For more details see Rupert Snell and Simon Weightman: //Teach Yourself Hindi,// Section 16.4 and 16.5, pages 210 – 211.
  
 ===== style ===== ===== style =====

[ Back to the navigation ] [ Back to the content ]