[ Skip to the content ]

Institute of Formal and Applied Linguistics Wiki


[ Back to the navigation ]

Differences

This shows you the differences between two versions of the page.

Link to this comparison view

Both sides previous revision Previous revision
Next revision
Previous revision
user:zeman:joshua [2010/03/08 15:47]
zeman
user:zeman:joshua [2010/08/31 15:55] (current)
zeman Překlep.
Line 95: Line 95:
   * Tokenizovaný a segmentovaný text v cílovém jazyce (hi).   * Tokenizovaný a segmentovaný text v cílovém jazyce (hi).
   * Párování vyrobíme [[Giza++|Gizou++]]. Správný soubor s párováním má stejný počet řádků jako zdrojový a cílový text (co řádek, to věta), ale místo slov má na každém řádku posloupnost dvojic čísel (např. "2-0 2-1 2-2 2-3 1-4"). Čísla vyjadřují, kolikáté slovo zdrojové věty je spárované s kolikátým slovem cílové věty. Ten správný soubor s takovýmto obsahem z Gizy++ obvykle vypadne pod jménem ''model/aligned.grow-diag-final-and'' nebo nějakým podobným.   * Párování vyrobíme [[Giza++|Gizou++]]. Správný soubor s párováním má stejný počet řádků jako zdrojový a cílový text (co řádek, to věta), ale místo slov má na každém řádku posloupnost dvojic čísel (např. "2-0 2-1 2-2 2-3 1-4"). Čísla vyjadřují, kolikáté slovo zdrojové věty je spárované s kolikátým slovem cílové věty. Ten správný soubor s takovýmto obsahem z Gizy++ obvykle vypadne pod jménem ''model/aligned.grow-diag-final-and'' nebo nějakým podobným.
 +
 +==== Zastaralý návod ====
 +
 +**Pozor, následující poznámky pocházejí z doby, kdy jsem se učil pracovat s první verzí Joshuy, a jsou zastaralé! Níže je kopie mailu od Lana Schwartze, kde je vysvětlen postup pro Joshuu 1.3.**
  
 A takhle pustíme Joshuu, aby z trénovacích dat extrahoval gramatiku. Joshua z nějakého důvodu vyžaduje také testovací soubor se zdrojovým jazykem. Soudě podle příkladu, který dodali, stačí zkopírovat první větu ze zdrojových trénovacích dat. Gramatiku je pak ještě třeba seřadit, vyházet duplicitní pravidla a zagzipovat. A takhle pustíme Joshuu, aby z trénovacích dat extrahoval gramatiku. Joshua z nějakého důvodu vyžaduje také testovací soubor se zdrojovým jazykem. Soudě podle příkladu, který dodali, stačí zkopírovat první větu ze zdrojových trénovacích dat. Gramatiku je pak ještě třeba seřadit, vyházet duplicitní pravidla a zagzipovat.
Line 142: Line 146:
     --output=model/en-hi.grammar.unsorted \     --output=model/en-hi.grammar.unsorted \
     --maxPhraseLength=5</code>     --maxPhraseLength=5</code>
 +
 +==== Nový návod pro Joshuu 1.3 ====
 +
 +Následuje výtah z&nbsp;mailu od Lana Schwartze, který vysvětluje, jak zadávat parametry při extrakci gramatiky s&nbsp;Joshuou 1.3. V&nbsp;dokumentaci u Joshuy jsem to nenašel.
 +
 +The recommended way to extract a grammar is to configure an ant XML file for ExtractRules. All available parameters can be configured using that technique. The main method is meant now to just be a simple version for use if you don't need any custom configuration.
 +
 +The current version of ExtractRules and its parameters are documented in my and Chris's paper at the most recent MT Marathon:
 +http://www.mtmarathon2010.info/web/Program_files/art-schwartz-callison-burch.pdf
 +
 +The ant file should look something like this:
 +
 +extract.xml:
 +
 +<code xml><project name="JoshuaTasks">
 +
 + <!-- Define the path to Joshua class files -->
 + <property name="classes.dir" 
 + value="/path/to/joshua/bin"/>
 +
 + <!-- Define the ant task to compile a corpus into binary memory-mappable files -->
 + <taskdef name="compileJosh" 
 + classname="joshua.corpus.suffix_array.Compile" 
 + classpath="${classes.dir}"/>
 +
 + <!-- Define the ant task to extract rules -->
 + <taskdef name="extractRules" 
 + classname="joshua.prefix_tree.ExtractRules" 
 + classpath="${classes.dir}"/>
 +
 +
 + <!-- Declare a target to compile a corpus -->
 + <target name="compile_de-en" 
 +                      description="Compile josh dir for German-English">
 + <compileJosh
 + sourceCorpus="/path/to/train.de"
 + targetCorpus="/path/to/train.en"
 + alignments="/path/to/train.de-en.aln"
 + outputDir="/path/to/output/de-en.josh"
 + />
 + </target>
 +
 +
 + <!-- Declare a target to extract a grammar -->
 + <target name="extract_de-en"
 +                      description="Extract grammar for German-English">
 + <extractRules
 + joshDir="/path/to/output/de-en.josh"
 + outputFile="/path/to/output/de-en.grammar"
 + testFile="/path/to/test.de"
 + />
 + </target>
 +
 +
 + <!-- Declare a target to extract a grammar with other parameters-->
 + <target name="extract_de-en-custom"
 +                      description="Extract grammar for German-English">
 + <extractRules
 + joshDir="/path/to/output/de-en.josh"
 + outputFile="/path/to/output/de-en.grammar"
 + testFile="/path/to/test.de"
 + maxPhraseSpan="5"
 + maxPhraseLength="5"
 + requireTightSpans="true"
 + edgeXViolates="false"
 + sentenceInitialX="false"
 + sentenceFinalX="false"
 + ruleSampleSize="200"
 + maxNonterminals="2"
 + />
 + </target>
 +
 +</project></code>
 +
 +You can call this, with any of the targets that you define in extract.xml, using ant:
 +
 +<code bash># Compile the corpus
 +ant -f extract.xml compile_de-en
 +
 +# Extract rules using defaults
 +ant -f extract.xml extract_de-en
 +
 +# Extract rules using custom settings
 +ant -f extract.xml extract_de-en-custom</code>
  
 ===== Decoding ===== ===== Decoding =====

[ Back to the navigation ] [ Back to the content ]