[ Skip to the content ]

Institute of Formal and Applied Linguistics Wiki


[ Back to the navigation ]

Differences

This shows you the differences between two versions of the page.

Link to this comparison view

Both sides previous revision Previous revision
Next revision
Previous revision
Next revision Both sides next revision
user:zeman:morpho-challenge-2008 [2008/06/27 12:19]
zeman Složená slova.
user:zeman:morpho-challenge-2008 [2008/07/28 15:27]
zeman Návod na vyhodnocování.
Line 47: Line 47:
 vzorfiltr.pl < en.vzor > en1.vzor</code> vzorfiltr.pl < en.vzor > en1.vzor</code>
 Skript ''vzorfiltr.pl'' jako vedlejší účinek vedle standardního výstupu tiše vyrobí soubory ''kmeny.txt'' a ''koncovky.txt''. Skript ''vzorfiltr.pl'' jako vedlejší účinek vedle standardního výstupu tiše vyrobí soubory ''kmeny.txt'' a ''koncovky.txt''.
 +
 +===== Morfematická segmentace =====
 +
 +Mám natrénovaný seznam vzorů, resp. seznam kmenů a koncovek. Segmentace ve skutečnosti znamená najít takové dělení slova na dvě části, aby první část odpovídala známému kmenu a druhá část známé koncovce.
 +
 +Slovo umím rozložit na právě dva morfémy (kmen a koncovka) nebo nechat nerozložené. Při přiřazování slov ke vzorům se přednostně zjišťuje, zda známe přímo danou dvojici kmen-koncovka. Pokud žádnou takovou dvojici nenajdeme, zjišťujeme, zda rozpoznáme alespoň koncovky (aniž bychom znali kmen).
 +
 +Rozklad slov na základě již vybudovaného seznamu vzorů se provede takto:
 +<code>mchallenge.pl kmeny.txt koncovky.txt < wordlist.eng > en.dz.txt</code>
 +
 +<code>cd $MC/data/2008
 +foreach l (ar de en fi tr)
 +  $MC/mchallenge.pl $l.kmeny.txt $l.koncovky.txt < wordlist.$l.txt > $l.dz.txt
 +end</code>
 +
 +
 +===== Úprava výstupu před odesláním =====
 +
 +Ve výstupních souborech musí být první slovo (tvar, který jsme měli rozebrat) identické s&nbsp;řetězcem, který jsme od organizátorů dostali, tedy také v&nbsp;původním kódování. Zbytek řádku mohou být více méně libovolné řetězce, kterými si označujeme morfémy. Mohli bychom výstupy prohnat převodem kódování inverzním k&nbsp;tomu, který jsme na začátku dělali se vstupem. O něco bezpečnější se zdá žádné překódování neprovádět a pouze nahradit první slovo kopií prvního slova ze vstupu (vstupní a výstupní soubor mají stejný počet řádků, což se dá snadno ověřit). Má to ale háček. Původní texty obsahují ne-ASCII znaky, které jsou pak vesměs zakódované v&nbsp;ISO Latin 1. Uvnitř Perlu budou tyto znaky reprezentované jako UTF-8. Pokud pak na výstupu zvolíme UTF-8, bude se výstupní slovo lišit od vstupního. Pokud zvolíme ISO Latin 1, budou v&nbsp;pytli morfémy (možná jde nejen o estetickou chybu, ale i o věcnou, protože např. v&nbsp;arabštině by to mohlo dopadnout tak, že většina morfémů se převede na řetězce otazníků). Takže nakonec bude možná přece jen lepší překódovat celé výstupní soubory do těch příšerných kódování, která používají organizátoři.
 +
 +<code>cd ~/data/morphochallenge/2008
 +$MC/mc_convert.pl -t ar < ar.dz.txt | gzip -c > wordlist.ara.dz.gz
 +$MC/mc_convert.pl -t de < de.dz.txt | gzip -c > wordlist.ger.dz.gz
 +$MC/mc_convert.pl -t en < en.dz.txt | gzip -c > wordlist.eng.dz.gz
 +$MC/mc_convert.pl -t fi < fi.dz.txt | gzip -c > wordlist.fin.dz.gz
 +$MC/mc_convert.pl -t tr < tr.dz.txt | gzip -c > wordlist.tur.dz.gz
 +$MC/mc_convert.pl -t ar < ar.dz3.txt | gzip -c > wordlist.ara.dz3.gz
 +$MC/mc_convert.pl -t de < de.dz3.txt | gzip -c > wordlist.ger.dz3.gz
 +$MC/mc_convert.pl -t en < en.dz3.txt | gzip -c > wordlist.eng.dz3.gz
 +$MC/mc_convert.pl -t fi < fi.dz3.txt | gzip -c > wordlist.fin.dz3.gz
 +$MC/mc_convert.pl -t tr < tr.dz3.txt | gzip -c > wordlist.tur.dz3.gz</code>
 +
 +===== Zpracování převrácených slov a hledání předpon =====
 +
 +<code># lrc
 +cd $MC/data/2008
 +foreach l (ar de en fi tr)
 +  $MC/reverse.pl < $l.csts > $l.rev.csts
 +  qsub.csh $MC/mc_jazyk.csh $l.rev
 +end</code>
 +
 +<code>foreach l (ar de en fi tr)
 +  cat $l.rev.kmeny.txt | $MC/reverse_line.pl > $l.kmeny1.txt
 +  cat $l.rev.koncovky.txt | $MC/reverse_line.pl > $l.predpony.txt
 +  $MC/mchallenge3.pl $l.predpony.txt $l.kmeny1.txt $l.kmeny.txt $l.koncovky.txt < wordlist.$l.txt > $l.dz3.txt
 +end</code>
  
 ===== Zbývá udělat ===== ===== Zbývá udělat =====
  
-  * Stáhnout opravená anglická trénovací data a přetrénovat. 
-  * Vzít testovací data a mnou natrénované kmeny a koncovky a provést morfematickou segmentaci testovacích dat. Jedno slovo může být rozebráno několika způsoby. Morfémy mohou být identifikovány libovolným řetězcem, takže je nemusíme převádět zpět do původního kódování, ale na výstupu je každopádně potřeba uvést původní nerozdělený slovní tvar v&nbsp;původním kódování. 
   * Vyzkoušet skórování.   * Vyzkoušet skórování.
   * Pustit celý algoritmus na převrácená slova a získat předpony.   * Pustit celý algoritmus na převrácená slova a získat předpony.
   * Zkusit rozpoznat složená slova, resp. složené kmeny. Pouze jednoduchý přístup, snažit se najít uvnitř kmenu jiný existující kmen tak, aby to, co zbyde, byl také existující kmen nebo složenina.   * Zkusit rozpoznat složená slova, resp. složené kmeny. Pouze jednoduchý přístup, snažit se najít uvnitř kmenu jiný existující kmen tak, aby to, co zbyde, byl také existující kmen nebo složenina.
   * Vymyslet způsob, jak využít četnosti slovních tvarů, které jsme dostali s&nbsp;trénovacími daty.   * Vymyslet způsob, jak využít četnosti slovních tvarů, které jsme dostali s&nbsp;trénovacími daty.
 +  * Odeslat výsledky Mikkovi.
  
-==== Morfematická segmentace ====+===== Skórování =====
  
-Mám natrénovaný seznam vzorů, respseznam kmenů a koncovekSegmentace ve skutečnosti znamená najít takové dělení slova na dvě části, aby první část odpovídala známému kmenu a druhá část známé koncovce.+Organizátoři poskytli program ''eval_morphemes.pl''Pokyny pro správné vyhodnocování sepsali na stránce [[http://www.cis.hut.fi/morphochallenge2008/evaluation.shtml]].
  
-Slovo umím rozložit na právě dva morfémy (kmen a koncovka) nebo nechat nerozložené. Při přiřazování slov ke vzorům se přednostně zjišťuje, zda známe přímo danou dvojici kmen-koncovka. Pokud žádnou takovou dvojici nenajdeme, zjišťujeme, zda rozpoznáme alespoň koncovky (aniž bychom znali kmen).+Co ještě potřebujeme:
  
-Rozklad slov na základě již vybudovaného seznamu vzorů se provede takto+  * ''wordpairs_goldstd'' ... vzorek dvojic slov ze zlatého standardu. Získá se programem ''sample_word_pairs.pl''
-<code>mchallenge.pl kmeny.txt koncovky.txt wordlist.eng en.dz.txt</code>+  * ''wordpairs_proposed'' ... vzorek dvojic slov z výstupu analyzátoru. Získá se programem ''sample_word_pairs.pl''
 +  * ''morphemeanalyses_goldstd'' ... vzorové analýzy slov (zlatý standard) 
 +  * ''morphemeanalyses_proposed'' ... výstup analyzátoru 
 + 
 +Jaký je tedy úplný postup při vyhodnocování? 
 + 
 +  - Stáhnout program ''eval_morphemes.pl'' z webu [[http://www.cis.hut.fi/morphochallenge2008/evaluation.shtml]]. 
 +  - Stáhnout program ''sample_word_pairs.pl'' z téhož webu. 
 +  - Pro jazyk, který chceme vyhodnocovat, stáhnout vzorovou analýzu. Organizátoři poskytují pro každý jazyk [[http://www.cis.hut.fi/morphochallenge2008/datasets.shtml#goldstdfiles|vzorové analýzy]] pro podmnožinu 500 slov (pravděpodobně prostě proto, že větší část vzorových analýz chtějí udržet v tajnosti, aby soutěž byla regulérní). Jmenuje se např. ''goldstdsample.ara'' (pro arabštinu) a je k dispozici na adrese [[http://www.cis.hut.fi/morphochallenge2008/datasets.shtml#download]]. 
 +  - Pro jazyk, který chceme vyhodnocovat, stáhnout soubor náhodných dvojic slov ("random word pairs file"). Tento soubor obsahuje na každém řádku slovo (např. "abacus'", za tabulátorem pak jednu nebo více dvojic slovo2 [morfém], kde slovo2 je slovo, se kterým první slovo sdílí stejně pojmenovaný morfém, a [morfém] (uveden v hranatých závorkách) je označení tohoto sdíleného morfému. Např. pro "abacus'" jsou to dvojice "abacuses [abacus_N]" a "presbytery's [+GEN]"
 +  - Z výstupu analyzátoru, který chceme vyhodnotit, navzorkovat dvojice slov podobné těm, které jsme si stáhli pro gold standard. Zatímco ty stažené se použijí pro výpočet úplnosti, ty naše budou potřeba pro výpočet přesnosti. Námi zjištěná přesnost bude ve skutečnosti velmi hrubý odhad přesnosti, protože nemáme k dispozici celý gold standard. 
 +    - Nejdříve vytvoříme seznam relevantních slov, tedy takových, která se vyskytují ve vzorových analýzách, které jsme dostali k dispozici. <code>cut -f1 goldstdfile > relevantwordsfile</code> 
 +    - Potom náhodně vybereme 100 relevantních slov z výstupu našeho analyzátoru. <code>sample_word_pairs.pl -refwords relevantwordsfile < resultfile wordpairsfile_result</code> 
 +  - Nyní již máme pohromadě všechny soubory potřebné jako vstupy pro vyhodnocovací program a můžeme spustit vyhodnocování: 
 +<code>eval_morphemes.pl -trace wordpairsfile_goldstd wordpairsfile_result goldstdfile resultfile</code> 
 + 
 +===== Postřehy ===== 
 + 
 +Předpony, zdá se, fungují, ale na rozdíl od přípon by to tu nechtělo dávat společná písmena ke kmeni, nýbrž k&nbsp;předponě. 
 + 
 +Jednopísmenné předpony jsou problém. Nemůžu je úplně zakázat (české //o-, u-//), ale ve výstupu se mi nezdravě množí. 
 + 
 +Segmentaci dělám hladově, i když by to chtělo chart parser. Problém: máme 2 seznamy kmenů (jeden zbytky po předponách, druhý po příponách). Který seznam použít?
  
 +Algoritmus 3 (předpony + kmeny + přípony) nedělá to, co má. Jaktože nepoznal vzor //abrupt - abruptly - abruptness//, když všechna tato slova jsou v&nbsp;datech a //-ly// i //-ness// jsou běžné koncovky?

[ Back to the navigation ] [ Back to the content ]