[ Skip to the content ]

Institute of Formal and Applied Linguistics Wiki


[ Back to the navigation ]

Differences

This shows you the differences between two versions of the page.

Link to this comparison view

Both sides previous revision Previous revision
Next revision
Previous revision
Next revision Both sides next revision
user:zeman:morpho-challenge-2008 [2008/06/27 12:49]
zeman Stáhnout rozšířená data pro information retrieval.
user:zeman:morpho-challenge-2008 [2008/06/27 21:06]
zeman Morfematická segmentace s předponami.
Line 48: Line 48:
 Skript ''vzorfiltr.pl'' jako vedlejší účinek vedle standardního výstupu tiše vyrobí soubory ''kmeny.txt'' a ''koncovky.txt''. Skript ''vzorfiltr.pl'' jako vedlejší účinek vedle standardního výstupu tiše vyrobí soubory ''kmeny.txt'' a ''koncovky.txt''.
  
-===== Zbývá udělat ===== +===== Morfematická segmentace =====
- +
-  * Vzít testovací data a mnou natrénované kmeny a koncovky a provést morfematickou segmentaci testovacích dat. Jedno slovo může být rozebráno několika způsoby. Morfémy mohou být identifikovány libovolným řetězcem, takže je nemusíme převádět zpět do původního kódování, ale na výstupu je každopádně potřeba uvést původní nerozdělený slovní tvar v původním kódování. +
-  * Vyzkoušet skórování. +
-  * Pustit celý algoritmus na převrácená slova a získat předpony. +
-  * Zkusit rozpoznat složená slova, resp. složené kmeny. Pouze jednoduchý přístup, snažit se najít uvnitř kmenu jiný existující kmen tak, aby to, co zbyde, byl také existující kmen nebo složenina. +
-  * Stáhnout doplňující seznamy slov pro soutěž 2 (information retrieval) a celý postup pro ně zopakovat. +
-  * Vymyslet způsob, jak využít četnosti slovních tvarů, které jsme dostali s trénovacími daty. +
-  * Odeslat výsledky Mikkovi. +
- +
-==== Morfematická segmentace ====+
  
 Mám natrénovaný seznam vzorů, resp. seznam kmenů a koncovek. Segmentace ve skutečnosti znamená najít takové dělení slova na dvě části, aby první část odpovídala známému kmenu a druhá část známé koncovce. Mám natrénovaný seznam vzorů, resp. seznam kmenů a koncovek. Segmentace ve skutečnosti znamená najít takové dělení slova na dvě části, aby první část odpovídala známému kmenu a druhá část známé koncovce.
Line 66: Line 56:
 Rozklad slov na základě již vybudovaného seznamu vzorů se provede takto: Rozklad slov na základě již vybudovaného seznamu vzorů se provede takto:
 <code>mchallenge.pl kmeny.txt koncovky.txt < wordlist.eng > en.dz.txt</code> <code>mchallenge.pl kmeny.txt koncovky.txt < wordlist.eng > en.dz.txt</code>
 +
 +<code>cd $MC/data/2008
 +foreach l (ar de en fi tr)
 +  $MC/mchallenge.pl $l.kmeny.txt $l.koncovky.txt < wordlist.$l.txt > $l.dz.txt
 +end</code>
 +
 +===== Úprava výstupu před odesláním =====
 +
 +Ve výstupních souborech musí být první slovo (tvar, který jsme měli rozebrat) identické s&nbsp;řetězcem, který jsme od organizátorů dostali, tedy také v&nbsp;původním kódování. Zbytek řádku mohou být více méně libovolné řetězce, kterými si označujeme morfémy. Mohli bychom výstupy prohnat převodem kódování inverzním k&nbsp;tomu, který jsme na začátku dělali se vstupem. O něco bezpečnější se zdá žádné překódování neprovádět a pouze nahradit první slovo kopií prvního slova ze vstupu (vstupní a výstupní soubor mají stejný počet řádků, což se dá snadno ověřit). Má to ale háček. Původní texty obsahují ne-ASCII znaky, které jsou pak vesměs zakódované v&nbsp;ISO Latin 1. Uvnitř Perlu budou tyto znaky reprezentované jako UTF-8. Pokud pak na výstupu zvolíme UTF-8, bude se výstupní slovo lišit od vstupního. Pokud zvolíme ISO Latin 1, budou v&nbsp;pytli morfémy (možná jde nejen o estetickou chybu, ale i o věcnou, protože např. v&nbsp;arabštině by to mohlo dopadnout tak, že většina morfémů se převede na řetězce otazníků). Takže nakonec bude možná přece jen lepší překódovat celé výstupní soubory do těch příšerných kódování, která používají organizátoři.
 +
 +<code>cd ~/data/morphochallenge/2008
 +$MC/mc_convert.pl -t ar < ar.dz.txt | gzip -c > wordlist.ara.dz.gz
 +$MC/mc_convert.pl -t de < de.dz.txt | gzip -c > wordlist.ger.dz.gz
 +$MC/mc_convert.pl -t en < en.dz.txt | gzip -c > wordlist.eng.dz.gz
 +$MC/mc_convert.pl -t fi < fi.dz.txt | gzip -c > wordlist.fin.dz.gz
 +$MC/mc_convert.pl -t tr < tr.dz.txt | gzip -c > wordlist.tur.dz.gz</code>
 +
 +===== Zpracování převrácených slov a hledání předpon =====
 +
 +<code># lrc
 +cd $MC/data/2008
 +foreach l (ar de en fi tr)
 +  $MC/reverse.pl < $l.csts > $l.rev.csts
 +  qsub.csh $MC/mc_jazyk.csh $l.rev
 +end</code>
 +
 +<code>foreach l (ar de en fi tr)
 +  cat $l.rev.kmeny.txt | perl -pe '$_ = reverse($_)' > $l.kmeny1.txt
 +  cat $l.rev.koncovky.txt | perl -pe '$_ = reverse($_)' > $l.predpony.txt
 +  $MC/mchallenge3.pl $l.predpony.txt $l.kmeny1.txt $l.kmeny.txt $l.koncovky.txt < wordlist.$l.txt > $l.dz3.txt
 +end</code>
 +
 +===== Zbývá udělat =====
 +
 +  * Pustit celý algoritmus na převrácená slova a získat předpony.
 +  * Vyzkoušet skórování.
 +  * Zkusit rozpoznat složená slova, resp. složené kmeny. Pouze jednoduchý přístup, snažit se najít uvnitř kmenu jiný existující kmen tak, aby to, co zbyde, byl také existující kmen nebo složenina.
 +  * Stáhnout doplňující seznamy slov pro soutěž 2 (information retrieval) a celý postup pro ně zopakovat.
 +  * Vymyslet způsob, jak využít četnosti slovních tvarů, které jsme dostali s&nbsp;trénovacími daty.
 +  * Odeslat výsledky Mikkovi.
  

[ Back to the navigation ] [ Back to the content ]