[ Skip to the content ]

Institute of Formal and Applied Linguistics Wiki


[ Back to the navigation ]

Differences

This shows you the differences between two versions of the page.

Link to this comparison view

Both sides previous revision Previous revision
Next revision
Previous revision
Next revision Both sides next revision
user:zeman:moses-na-questu [2014/02/06 12:53]
zeman
user:zeman:moses-na-questu [2014/02/06 14:16]
zeman
Line 5: Line 5:
 Někde na vnitřní síti mám hřiště pro Emana. Cestu k němu označím PLAY. Na questu mám připravenou podsložku ve složce pro CGI skripty (např. ''/usr/lib/cgi-bin/zeman/preklad''), označím si ji QCGI. V ní mám složku eman, kam jsem si z Gitu vybalil emana, a dále složku ufal-smt-playground, kam jsem si vybalil čisté hřiště se skripty a šablonami. Složku ''$QCGI/ufal-smt-playground/playground'' (čili to hřiště na questu) si označím QPLAY. Někde na vnitřní síti mám hřiště pro Emana. Cestu k němu označím PLAY. Na questu mám připravenou podsložku ve složce pro CGI skripty (např. ''/usr/lib/cgi-bin/zeman/preklad''), označím si ji QCGI. V ní mám složku eman, kam jsem si z Gitu vybalil emana, a dále složku ufal-smt-playground, kam jsem si vybalil čisté hřiště se skripty a šablonami. Složku ''$QCGI/ufal-smt-playground/playground'' (čili to hřiště na questu) si označím QPLAY.
  
-Na hřišti PLAY si najdu kroky s modely, které chci na questu zpřístupnit. Můžu se např. podívat do harvest.txt a vypsat kroky evaluator, které mě zajímají; potom pomocí est tb najít jim odpovídající kroky translate a mert. Z nějakého důvodu mi pro en-cs stačily tyto dva kroky, ale pro ostatní jazykové páry nestačí, protože krok mert neobsahuje jazykový ani překladový model, jsou tam jen symbolické odkazy. Takže musím přidat i kroky lm a tm. Vybral jsem tyto kroky:+Na hřišti PLAY si najdu kroky s modely, které chci na questu zpřístupnit. Můžu se např. podívat do harvest.txt a vypsat kroky evaluator, které mě zajímají; potom pomocí est tb najít jim odpovídající kroky translate a mert. Z nějakého důvodu mi pro en-cs stačily tyto dva kroky, ale pro ostatní jazykové páry nestačí, protože krok mert neobsahuje jazykový ani překladový model, jsou tam jen symbolické odkazy. Takže musím přidat i kroky lm a tm. Cílový jazyk je u mých pokusů vždy čeština, čili jazykové modely jsou vždy stejné a můžu dokonce převzít ty, které už jsem získal v kroku mert pro en-cs. Vybral jsem tyto kroky:
  
 | Jazyky | BLEU | Evaluator | Translate | Mert | Tm | Lm | | Jazyky | BLEU | Evaluator | Translate | Mert | Tm | Lm |
Line 16: Line 16:
 <code bash>ssh zen <code bash>ssh zen
 cd $PLAY cd $PLAY
-zip -ry pro_quest.zip všechny_výše_uvedené_kroky_translate_a_mert+zip -ry pro_quest.zip všechny_výše_vybrané_kroky
 ssh quest ssh quest
 cd $QPLAY cd $QPLAY
 scp zen:$PLAY/pro_quest.zip . scp zen:$PLAY/pro_quest.zip .
 unzip pro_quest.zip</code> unzip pro_quest.zip</code>
 +
 +Zkopírované kroky jsou plné symbolických odkazů na jazykové a překladové modely, ale tyto odkazy na questu nefungují. Musíme je opravit:
 +
 +<code bash># de-cs
 +cd s.translate.b83a43c4.20131223-0735
 +rm lmodel-file.1.gz lmodel-file.2.gz ttable-file.1.gz moses
 +ln -s ../s.mert.20cd7b2b.20130418-1358/lmodel-file.1.gz .
 +ln -s ../s.mert.20cd7b2b.20130418-1358/lmodel-file.2.gz .
 +ln -s ../s.tm.c45f438c.20131221-0815/model/phrase-table.0-0.gz ./ttable-file.1.gz
 +ln -s moses.hardlink moses
 +cd ..</code>
 +

[ Back to the navigation ] [ Back to the content ]