[ Skip to the content ]

Institute of Formal and Applied Linguistics Wiki


[ Back to the navigation ]

Differences

This shows you the differences between two versions of the page.

Link to this comparison view

Next revision Both sides next revision
user:zeman:transliteration-of-urdu-to-latin-script [2010/11/09 13:05]
zeman vytvořeno
user:zeman:transliteration-of-urdu-to-latin-script [2010/11/09 13:25]
zeman ˀ
Line 21: Line 21:
  
 Some other notes: //j// is pronounced as in English, not as in Czech or German. //č// and //š// are used in Baltic and Slavic languages (among others) to represent the sounds that are usually written “ch” or “sh”, respectively, in English. Of similar descent is the character //ž//; the corresponding sound is sometimes represented as “zh” in English and corresponds to the French pronunciation of //j//. //x// represents (in accord with phonetic tradition) the same sound as Czech/German/Scottish “ch”. English-oriented transcriptions of Arabic often transcribe this sound as “kh”, a solution that we want to avoid. It would conflict with the aspirated //kh// of Urdu. //ğ// is taken from Turkish and describes the sound that is often transcribed “gh” from Arabic (which we cannot use, again because of the aspirated //gh//). Some other notes: //j// is pronounced as in English, not as in Czech or German. //č// and //š// are used in Baltic and Slavic languages (among others) to represent the sounds that are usually written “ch” or “sh”, respectively, in English. Of similar descent is the character //ž//; the corresponding sound is sometimes represented as “zh” in English and corresponds to the French pronunciation of //j//. //x// represents (in accord with phonetic tradition) the same sound as Czech/German/Scottish “ch”. English-oriented transcriptions of Arabic often transcribe this sound as “kh”, a solution that we want to avoid. It would conflict with the aspirated //kh// of Urdu. //ğ// is taken from Turkish and describes the sound that is often transcribed “gh” from Arabic (which we cannot use, again because of the aspirated //gh//).
 +
 +I do not attempt to map the special Semitic guttural consonant //ayin// to a Latin letter following pronunciation of a European language, as this sound is very peculiar to most Europeans. In transcription of Arabic, it is sometimes represented by superscript //c//. We use the IPA symbol ˀ (MODIFIER LETTER GLOTTAL STOP).
  
 | **Unicode** | **Character** | **Pronunciation** | **Transliteration** | | **Unicode** | **Character** | **Pronunciation** | **Transliteration** |

[ Back to the navigation ] [ Back to the content ]