[ Skip to the content ]

Institute of Formal and Applied Linguistics Wiki


[ Back to the navigation ]

Differences

This shows you the differences between two versions of the page.

Link to this comparison view

Both sides previous revision Previous revision
Next revision Both sides next revision
user:zeman:transliteration-of-urdu-to-latin-script [2010/11/09 15:02]
zeman wy
user:zeman:transliteration-of-urdu-to-latin-script [2010/11/09 15:34]
zeman Alef.
Line 82: Line 82:
   * In word-final position, I assume that the only possible reading is //ī//.   * In word-final position, I assume that the only possible reading is //ī//.
   * In all other cases I output //[yīe]//.   * In all other cases I output //[yīe]//.
 +
 +The letter ے (YEH BARREE) only appears in word-final position and is transliterated as //e// (which is written in other positions using the ambiguous ی).
 +
 +The letter ا (ALEF) is ambiguous and can lead to many different readings:
 +
 +  * In word-initial position, it merely says that the word begins with a vowel. It could be any of the three short vowels //[aiu]//: افریقہ //afrīqah// “Africa”, اسلام //islām// “Islam”, اردو //urdū// “Urdu”.
 +    * If word-initial ا is followed by و or ی, they together could represent a word-initial long vowel //[ūoīe]//, such as in ایک //ek// “one”. In this case, ا should map to an empty string (because the next character itself will allow for transliteration by the long vowel).
 +  * In word-internal and word-final positions, ا is transliterated to the long vowel //ā// (pronounced as //a// in English //father//).
 +
 +The letter آ (ALEF MADDA) only appears in word-initial position and is transliterated as //ā// (which is written in other positions using normal ا).
  

[ Back to the navigation ] [ Back to the content ]