Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
Both sides previous revision Previous revision Next revision | Previous revision Next revision Both sides next revision | ||
user:zeman:transliteration-of-urdu-to-latin-script [2010/11/10 09:35] zeman Schwa. |
user:zeman:transliteration-of-urdu-to-latin-script [2010/11/10 14:03] zeman Translations of frequent words. |
||
---|---|---|---|
Line 116: | Line 116: | ||
Although used rarely, Urdu has means to mark the three short vowels as well. This is done using one of the three diacritical marks. Long vowels can be disambiguated as well, e.g. a consonant with the pesh mark followed by a waw without any diacritic means that the waw is a long vowel //[ūo]// but not the consonant //w//. | Although used rarely, Urdu has means to mark the three short vowels as well. This is done using one of the three diacritical marks. Long vowels can be disambiguated as well, e.g. a consonant with the pesh mark followed by a waw without any diacritic means that the waw is a long vowel //[ūo]// but not the consonant //w//. | ||
- | ^ Unicode ^ Unicode Name ^ Urdu Name ^ With Alef ^ Transliteration ^ | + | ^ Unicode ^ Unicode Name ^ Urdu Name ^ With Beh ^ Transliteration ^ |
- | | 064E | ARABIC FATHA | zabar | َا | a | | + | | 064E | ARABIC FATHA | zabar | بَ | ba | |
- | | 064F | ARABIC DAMMA | pesh | ُا | u | | + | | 064F | ARABIC DAMMA | pesh | بُ | bu | |
- | | 0650 | ARABIC KASRA | zer | ِا | i | | + | | 0650 | ARABIC KASRA | zer | بِ | bi | |
pesh (ARABIC DAMMA, 064F) ... u ... کُون //kon// “who” | pesh (ARABIC DAMMA, 064F) ... u ... کُون //kon// “who” | ||
Line 129: | Line 129: | ||
* http:// | * http:// | ||
+ | ===== Vocabulary of Frequent Words ===== | ||
+ | |||
+ | Some frequent words cannot be disambiguated by character-based rules alone but a vocabulary could identify them as existing unambiguous Urdu words and save much manual work by disambiguating them. Here are some examples: | ||
+ | |||
+ | * ہے => he (“is”) | ||
+ | * میں => meñ (“in”) | ||
+ | * ایک => ek (“one”) | ||
+ | * اور => or (“and”) | ||
+ | |||
+ | Note however that there are inherently ambiguous words that cannot be disambiguated without human intervention (or at least without looking at the neighboring words). Examples: | ||
+ | |||
+ | * تو => to (“so”) | tū (“thou”) | ||
+ | * اس => is (“of this”) | us (“of that”) | ||
+ | * ان => in (“of these”) | un (“of those”) | ||
+ | |||
+ | ===== The Transliteration Script ===== | ||
+ | |||
+ | You need two files. All of the transliteration knowledge is encoded in the library '' | ||
+ | |||
+ | <code bash> | ||
+ | |||
+ | If you happen to sit on the ÚFAL network, you will find the script in '' | ||
+ | |||
+ | I am also attaching the current snapshot of the two folders to this wiki {{: | ||
+ | |||
+ | This is an example of an Urdu sentence and the romanized output by the script: | ||
+ | |||
+ | * آپ کو پچھلے 182 دنوں میں اپنی بیماری یا معزوری کے سبب مندرجہ ذیل میں سے کوئی ایک ملتا رہا ہے ؟ | ||
+ | * āp ko pəčhəle 182 dənoñ meñ əpənī b[yīe]mārī yā məˀəz[wūo]rī ke səbəb mənədərəjəh ż[yīe]l meñ se koī ek mələtā rəhā he ? |