Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
Both sides previous revision Previous revision Next revision | Previous revision Next revision Both sides next revision | ||
user:zeman:transliteration-of-urdu-to-latin-script [2010/11/10 13:59] zeman Attached the software. |
user:zeman:transliteration-of-urdu-to-latin-script [2010/11/10 14:18] zeman New vowels with hamza. |
||
---|---|---|---|
Line 103: | Line 103: | ||
| 06CC | ی | j, i:, e: | y, ī, e | | | 06CC | ی | j, i:, e: | y, ī, e | | ||
| 06D2 | ے | e: | e | | | 06D2 | ے | e: | e | | ||
- | | 0626 | ئ | - | 0 | | + | | 06D3 | ۓ | e: | e | |
- | | 0674 | ٔ (high hamza) | - | 0 | | + | | 0624 | ؤ | u:, o: | ū, o | |
+ | | 0626 | ئ | -, i:, e | 0, ī, e | | ||
+ | | 0654 | (hamza above)ٔ | - | 0 | | ||
+ | | 0674 | (high hamza)ٔ | - | 0 | | ||
The transliteration script should contain a gradually growing vocabulary that would help disambiguate known words. Otherwise there would be a very high number of ambiguous positions in any transliterated string. | The transliteration script should contain a gradually growing vocabulary that would help disambiguate known words. Otherwise there would be a very high number of ambiguous positions in any transliterated string. | ||
Line 133: | Line 136: | ||
Some frequent words cannot be disambiguated by character-based rules alone but a vocabulary could identify them as existing unambiguous Urdu words and save much manual work by disambiguating them. Here are some examples: | Some frequent words cannot be disambiguated by character-based rules alone but a vocabulary could identify them as existing unambiguous Urdu words and save much manual work by disambiguating them. Here are some examples: | ||
- | * ہے => he | + | * ہے => he (“is”) |
- | * میں => meñ | + | * میں => meñ (“in”) |
- | * ایک => ek | + | * ایک => ek (“one”) |
- | * اور => or | + | * اور => or (“and”) |
Note however that there are inherently ambiguous words that cannot be disambiguated without human intervention (or at least without looking at the neighboring words). Examples: | Note however that there are inherently ambiguous words that cannot be disambiguated without human intervention (or at least without looking at the neighboring words). Examples: | ||
- | * تو => to | tū | + | * تو => to (“so”) |
- | * اس => is | us | + | * اس => is (“of this”) |
- | * ان => in | un | + | * ان => in (“of these”) |
===== The Transliteration Script ===== | ===== The Transliteration Script ===== |