[ Skip to the content ]

Institute of Formal and Applied Linguistics Wiki


[ Back to the navigation ]

Differences

This shows you the differences between two versions of the page.

Link to this comparison view

Both sides previous revision Previous revision
Next revision
Previous revision
Next revision Both sides next revision
user:zeman:transliteration-of-urdu-to-latin-script [2010/11/10 14:03]
zeman Translations of frequent words.
user:zeman:transliteration-of-urdu-to-latin-script [2010/11/10 14:25]
zeman On postediting.
Line 103: Line 103:
 | 06CC | ی | j, i:, e: | y, ī, e | | 06CC | ی | j, i:, e: | y, ī, e |
 | 06D2 | ے | e: | e | | 06D2 | ے | e: | e |
-| 0626 | ئ | - | 0 | +| 06D3 | ۓ | e: | e | 
-0674 | ٔ (high hamza) | - | 0 |+| 0624 | ؤ | u:, o: | ū, o | 
 +| 0626 | ئ | -, i:, e | 0, ī, e 
 +0654 (hamza above)ٔ | - | 0 | 
 +| 0674 | (high hamza)ٔ | - | 0 |
  
 The transliteration script should contain a gradually growing vocabulary that would help disambiguate known words. Otherwise there would be a very high number of ambiguous positions in any transliterated string. The transliteration script should contain a gradually growing vocabulary that would help disambiguate known words. Otherwise there would be a very high number of ambiguous positions in any transliterated string.
Line 158: Line 161:
   * آپ کو پچھلے 182 دنوں میں اپنی بیماری یا معزوری کے سبب مندرجہ ذیل میں سے کوئی ایک ملتا رہا ہے ؟   * آپ کو پچھلے 182 دنوں میں اپنی بیماری یا معزوری کے سبب مندرجہ ذیل میں سے کوئی ایک ملتا رہا ہے ؟
   * āp ko pəčhəle 182 dənoñ meñ əpənī b[yīe]mārī yā məˀəz[wūo]rī ke səbəb mənədərəjəh ż[yīe]l meñ se koī ek mələtā rəhā he ?   * āp ko pəčhəle 182 dənoñ meñ əpənī b[yīe]mārī yā məˀəz[wūo]rī ke səbəb mənədərəjəh ż[yīe]l meñ se koī ek mələtā rəhā he ?
 +
 +Afterwards, a speaker of Urdu is supposed to edit the transliteration and disambiguate all remaining cases:
 +
 +  * āp ko p**ə**čh**ə**le 182 d**ə**noñ meñ **ə**p**ə**nī b**[yīe]**mārī yā m**ə**ˀ**ə**z**[wūo]**rī ke s**ə**b**ə**b m**ə**n**ə**d**ə**r**ə**j**ə**h ż**[yīe]**l meñ se koī ek m**ə**l**ə**tā r**ə**hā he ?
 +    * Of alternatives in brackets, one has to be selected. Sometimes the brackets do not list all possibilities but they are easy to guess. For instance, [yīe] should in fact be [əyə|ī|e].
 +    * The schwa //ə// is a shortcut for [aiu] or an empty string (no vowel here).

[ Back to the navigation ] [ Back to the content ]