[ Skip to the content ]

Institute of Formal and Applied Linguistics Wiki


[ Back to the navigation ]

Differences

This shows you the differences between two versions of the page.

Link to this comparison view

Both sides previous revision Previous revision
Next revision
Previous revision
Next revision Both sides next revision
user:zeman:wmt [2012/02/04 16:34]
zeman Úklid.
user:zeman:wmt [2013/04/15 12:14]
zeman Odstraněn duplicitní úkol.
Line 1: Line 1:
-====== Danovy pokusy s Joshuou na WMT 2012 ======+====== Danovy pokusy na WMT 2013, Sofija ======
  
 http://matrix.statmt.org/ http://matrix.statmt.org/
-http://www.statmt.org/wmt11/translation-task.html +http://www.statmt.org/wmt13/translation-task.html
-http://svn.ms.mff.cuni.cz/projects/statmt/wiki/enhi/joshua+
 <code>/net/work/people/zeman/wmt</code> <code>/net/work/people/zeman/wmt</code>
  
 ===== Aktuální úkoly ===== ===== Aktuální úkoly =====
  
-  * Udělat pořádek v záznamech+  * Znova označkovat anglický Gigaword, tentokrát Featuramou. 
-  * Najít oživit loňské pokusy s interpunkcízejména uvozovkami+    * Označkováno už je, dva dílčí dokumenty se musely značkovat dodatečně. Nyní (pondělí 15.4.2013) běží slévání výstupu. 
-  Zopakovat tytéž pokusy, ale nad letos distribuovanými daty+    * Vyrobit jazykový model z anglického Gigawordu (předtím se ještě bude sto let vyrábět faktor stc, tak bacha, zablokuje to konzoli). 
-  * Převést všechny pokusy pod aktuální verzi Joshuy+    * Všechny překlady do angličtiny zopakovat s Gigawordem
-  * Konečně převést Joshuu pod Emana+  * Pokračovat v práci na gigafren. Překladový model je natrénovaný, je potřeba vyrobit kroky model, mert, translate evaluator. 
-  * Převést echny pokusy na nové zacházení s velkými písmeny (viz Ondřej a čeština). +  * Dokončit pokusy s korpusy un.es-en a un.fr-en. Běží mertypak translate a evaluator. Pak kombinace un jinými korpusy (newseuro a newsall)
-  Dotáhnout do konce obo-max. +    Pokusy s překladovým modelem pouze na UN doběhly a moc se nevyznamenaly. Bez ohledu na tože jazykový model obsahoval newsall i gigaword. 
-  * i klonování experimentu se musí kopírovat mert/decoder-config.txt.ZMERT.final a změnit něm cesty! Pozormohla se změnit i cesta ke glue gramatice, pokud se změnila cesta k Joshuovi+    * Ještě je ale potřeba vyzkoušet kombinovaný překladový model (newseuro+un). Ten byl na minulém hřišti úspěšný
-  * Pro všechny jazykové páry používat všechna dostupná data, tedy i Europarl, neomezovat se na News CommentaryTo mj. znamená, žmusím pro všechny páry získat nové baseliny.+  * Zkontrolovat data pro rok 2013. 
 +    * Nejsou náhodou letos nové verze korpusů newseuro a newsall? 
 +      * Europarl je stejný jako loni, tedy verze 7. 
 +      * U News Commentary to není jisté, spíš asi budou nové. 
 +      * Korpus UN bude asi stejný, i když to na stránkách WMT výslovně nepíšou. 
 +      * Navíc je úplně nový korpus Common Crawl (prý je ale špinavý). 
 +      * Nové by mělo být i newsall, protože přibyl rok 2012. 
 +    * Používám správné verze Gigawordů? 
 +    * O ruštině nemluvě..
 +  * Proč při překladu odkudkoliv do angličtiny to s jazykovým modelem na newsall dopadne malinko hůř než bez j? Nemělo by to spíš dopadnout zřetelně líp? Co je s ním? Jak je velký? Jakou dostal váhu? Jak se po jeho idání změnil výstup překladu? 
 +  * danmake.pl na rozdíl od emana nerozlišuje kroky, které jsou OUTDATED nebo FAILED. Když mu eman select pro nějakou sadu požadavků najde několik kroků, z nichž první je nějak vadný a druhý je DONE, danmake klidně použije ten první a pak se diví
 +  * Nějak tu chybí pořádná tabulka loňských výsledků. To je mám opisovat z&nbsp;článku na WMT? 
 +    * Jazykové modely gigaword/czeng + newseuro + newsall 
 +    * Velká paralelní data un, gigafren, czeng 
 +  * Pokusit se napodobit Ondrůnejlepší výsledek. 
 +    * Použít stejná data jako on nebo lepší (to znamená přinejmenším celý Czeng velká jednojazyčná data; Ondra ale prý vynechal Europarl, ten já vynechat nechci). 
 +    Natrénovat stejné modely jako on. Přinejmenším mi zatím chybí lexical reordering model. Ondra navíc prováděl ještě nějaké čachry se značkami (jazykový model na morfologických značkách). 
 +  * Srovnat supervised truecasing, který používám teď, s něčím méně sofistikovaným. Nezmenšovat první písmeno slova uprostřed ty jen protože moje lematizace nezná dané slovo jako vlastní jméno (např. "doktor Chaloupka" by se neměl změnit na "doktor chaloupka"). 
 +  * Prohnat všechna data Morfessorem a vyhodnotit překlad s ním. 
 +  * Otestovat vliv omezení délky fráze na 5 tokenů (zkusit default a 10)
 +  * Pro všechny jazykové páry používat všechna dostupná data. Například velký Czeng pro češtinu, velké korpusy UN pro francouzštinu a španělštinu, gigawordy pro jazykové modely atd. 
 +  * Převést všechny pokusy pod aktuální verzi Joshuy (ale bacha, možná bude hodně jiná).
  
 ===== Srovnávací testy mezi Joshuou 1.1 a 1.3: Je třeba otestovat nastavení maximální délky fráze 5 ===== ===== Srovnávací testy mezi Joshuou 1.1 a 1.3: Je třeba otestovat nastavení maximální délky fráze 5 =====
Line 54: Line 74:
  
 Testovací data by měl mít stejná jako já, tj. ''wmt102.test08'' pro MERT a ''wmt102.test09'' pro testování. Testovací data by měl mít stejná jako já, tj. ''wmt102.test08'' pro MERT a ''wmt102.test09'' pro testování.
- 
-===== Výsledky ===== 
- 
-Není-li řečeno jinak, váhy se ladí na newstest2008 a testuje se na newstest2009. Trénuje se zatím na news-commentary, a to jak překladový, tak jazykový model. U testu WMT 2010 se jako základní uvádí BLEU skóre, které mi spočítal Joshua, v závorce pak skóre, které mi spočítali organizátoři, lowercase / truecase. Hodnoty se někdy výrazně liší, zřejmě kvůli odlišné tokenizaci. 
- 
-| **Pokus** | **Dev WMT08** | **Test WMT09** | **Test WMT10** | **Poznámka** | **Datum** | 
-| decs-josh13 | 0.0935 | 0.0886 | | | 15.3.2010 | 
-| escs-josh13 | 0.0922 | 0.0872 | | | 15.3.2010 | 
-| frcs-josh13 | 0.0885 | 0.0818 | | Zřetelně menší trénovací data než pro encs, decs a escs. | 15.3.2010 | 
  
 ===== Pokusy s uvozovkami ===== ===== Pokusy s uvozovkami =====
Line 89: Line 100:
 nohup nice make CORPUS=europarl-v6b.fr-en LANGUAGE=en >& make-euro-fren-en.log & nohup nice make CORPUS=europarl-v6b.fr-en LANGUAGE=en >& make-euro-fren-en.log &
 nohup nice make CORPUS=news-commentary-v6b.fr-en LANGUAGE=fr >& make-news-fren-fr.log & nohup nice make CORPUS=news-commentary-v6b.fr-en LANGUAGE=fr >& make-news-fren-fr.log &
-nohup nice make CORPUS=news-commentary-v6b.fr-en LANGUAGE=en >& make-news-fren-en.log &</code>+nohup nice make CORPUS=news-commentary-v6b.fr-en LANGUAGE=en >& make-news-fren-en.log & 
 +for y in 2008 2009 2010 2011 ; do 
 +  for l in cs de en es fr ; do 
 +    nohup nice make CORPUS=newstest$y-v6b LANGUAGE=$l >& make-newstest$y-$l.log & 
 +  done 
 +done</code>
  
 No a nyní již můžeme naklonovat nové pokusy. I když můžeme naklonovat oba směry (např. "fren" a "enfr") těsně po sobě, se spuštěním druhého směru by to chtělo počkat kvůli zámkům a vzájemnému nepřetahování se o práci, až než u prvního směru doběhne fáze "prepare". No a nyní již můžeme naklonovat nové pokusy. I když můžeme naklonovat oba směry (např. "fren" a "enfr") těsně po sobě, se spuštěním druhého směru by to chtělo počkat kvůli zámkům a vzájemnému nepřetahování se o práci, až než u prvního směru doběhne fáze "prepare".
Line 99: Line 115:
 $ac_tmtrain     = 'news-commentary-v6b.fr-en+europarl-v6b.fr-en';</code> $ac_tmtrain     = 'news-commentary-v6b.fr-en+europarl-v6b.fr-en';</code>
  
-Podle časových značek u korpusů v ''augmented_corpora'' se zdá, že poslední "v6b" jsem vytvořil 21.4.2011. Vypadá to, že mám news-commentary+europarl ve verzi v6b pro všechny čtyři jazykové páry (cs-en, de-en, es-en, fr-en)Výsledky: Skóre "dříve" znamená ed úpravou trénovacích dattedy -stc-allemma-tmnews+parl-lmnews+parl-lm6-test2011Skóre "nyní" znamená po úpravě trénovacích dattedy -stc-allemma-tmv6b-lmv6b-lm6-test2011. Vylaďovací ani testovací data zatím nijak upravována nebyla. Jejich úpravu bychom ale měli taky otestovat, protože např. teď obsahují samé ASCII uvozovky, které jsou pro Joshuu neznámým tokenem.+Dotažení do konce: i vývojová a testovací data musí být ve verzi v6b. Můžeme eskočit alignment a trénování jazykového modeluale musíme pustit ''prepare.pl''abychom získali upravená data!
  
-es-en: dříve 0.2452, nyní 0.2428 +<code bash>$STATMT/joshua-scripts/clonex.pl encs-stc-allemma-tmv6b-lmv6b-lm6-test2011 encs-stc-allemma-tmv6b-lmv6b-lm6-test2011v6b 
-en-es: dříve 0.2590, nyní 0.2542 +cd encs-stc-allemma-tmv6b-lmv6b-lm6-test2011v6b 
- +$STATMT/joshua-scripts/resetex_scripts.pl 
-===== Inventura 16.1.2012 ===== +vim scripts/setexp.pl 
- +$ac_dev         = 'newstest2008-v6b'; 
-16.1.2012 21:12: Pouštím znova pokus ''encs-stc-allcstem4-tmnews+parl-lmnews+parl-lm6-test2011''. Zřejmě to neobsahuje opravené uvozovky (v6b), ale potřebuju zjistit, zda se to vůbec rozběhne. +$ac_test        = 'newstest2011-v6b'; 
- +(qsub.pl) scripts/prepare.pl 
-Nový průběh všech osmi starých pokusů (supervised truecasing, žádná normalizace uvozovek, nové je na nich paralelní počítání alignmentu, ale výsledek by měl být identický – nekontroloval jsem): ''$SRC$TGT-stc-allcstem4-tmnews+parl-lmnews+parl-lm6-test2011'' +nohup nice $STATMT/joshua-scripts/joshua.pl extract > & joshua.log &</code>
- +
-^ Jazyky ^ BLEU ^ +
-| en-cs | 0.1191 | +
-| cs-en | 0.1692 | +
-| en-de | 0.1337 | +
-| de-en | 0.1885 | +
-| en-es | 0.2573 | +
-| es-en | 0.2446 | +
-| en-fr | 0.2591 | +
-| fr-en | 0.2243 |+
  
-Od jara mám vytvořené také pokusy s korpusy, ve kterých jsou upravené uvozovky (verze 6b), takže je teď taky pustímJe to spíš na oprášení starého kódu, ale bude se to muset pustit ještě jednou, protože momentálně se uvozovky opravují pouze trénovacích datechale ne ve vývojových a testovacích. (Opravu testovacích dat bych si mohl ospravedlnit napřbudoucím hodnocením lidmi. A nebo alespoň normalizovat testovací data tím brutálnějším skriptem od Philippa.)+Pokusy s&nbsp;uvozovkami začaly na jaře 2011. Tehdy jsem upravil pouze trénovací data (Europarl a News-Commentarypro všechny čtyři jazykové páryK&nbsp;poslední úpravě došlo 21.4.2011. Vracím se k&nbsp;tomu 16.1.2012. Nejdříve pouštím všechny tehdejší pokusy znovapotom přidám i úpravu vývojových a testovacích dat.
  
-''$SRC$TGT-stc-allemma-tmv6b-lmv6b-lm6-test2011''+Nový průběh všech osmi starých pokusů (supervised truecasing, žádná normalizace uvozovek, nové je na nich paralelní počítání alignmentu, ale výsledek by měl být identický – nekontroloval jsem): ''$SRC$TGT-stc-allcstem4-tmnews+parl-lmnews+parl-lm6-test2011'', v&nbsp;tabulce uvedeno jako "v6". Varianta, ve které byly uvozovky upraveny pouze v&nbsp;trénovacích datech (''$SRC$TGT-stc-allemma-tmv6b-lmv6b-lm6-test2011''), je označena "v6b-tr". Varianta, ve které úpravou uvozovek prošla i vývojová a testovací data (''$SRC$TGT-stc-allemma-tmv6b-lmv6b-lm6-test2011v6b''), je označena "v6b". Varianta "v7": nová trénovací data (verze 7 News Commentary a Europarlu pro WMT 2012) už jsou defaultně s&nbsp;upravenými uvozovkami; vývojová a testovací data jsou v tomto případě shodná s&nbsp;v6b. Verze wmt12 se od v7 liší tím, že netestujeme na newstest2011, ale newstest2012.
  
-První výsledky jsou zatím bez záruky, protože v průběhu Gizy jsem narazil na kvótu. Procesy sice nespadly, ale nejsem si jistýco prováděly těch kolik hodinkdy nemohly psát na disk. Takže raději pustit ještě jednou (ostatně jeden z nich dokonce nedoběhl).+**Šest přídavných jazykových párů: čeština s němčinoušpanělštinou a francouzštinou.** Tyto jazykové páry nejsou součástí shared task. Organizátoři pro ně ani neposkytují trénovací dataale ta je možné získat hledáním shodných vět v&nbsp;dotyčných jazycích v&nbsp;páru s&nbsp;angličtinou. Ve všech případech jsem dostal kolem 690 tisíc párů vět.
  
-24.1.2012 už mám i skoro všechny kontrolní výsledky druhého běhu, ale mezitím jsem zjistil chybu v počítání alignmentu, takže pouštím potřetí (zatím šest pokusů pro češtinu, němčinu španělštinu, později pustím i francouzštinu, až i u ní skončí druhý běh).+Sloupec Moses je první odpovídající pokus s&nbsp;Mosesem, už nad wmt12 (dev wmt10) s&nbsp;jednojazyčným sjednocením news-europarl pro jazykový model.
  
-^ Jazyky ^ BLEU Kontrolní běh Třetí běh +^ Jazyky ^ v6 v6b-tr v6b ^ v7 ^ wmt12 ^ Moses ^ +NewsAll ^ +Gigaword ^ Czeng 
-| en-cs | FAILED | 0.1267 | 0.1246 | +| en-cs | 0.1191 | 0.1246 | 0.1257 | 0.1299 | 0.1161 | 11.96±0.50 
-| cs-en | 0.1748 | 0.1748 | 0.1792 +| cs-en | 0.1692 | 0.1792 | 0.1801 | 0.1814 | 0.1661 | 17.96±0.50 | 0.2022 | | 0.2225 
-| en-de | 0.1268 | 0.1268 | 0.1274 +| en-de | 0.1337 | 0.1274 | 0.1334 | 0.1350 | 0.1359 | 14.26±0.52 
-| de-en | 0.1869 | 0.1869 | 0.1859 +| de-en | 0.1885 | 0.1859 | 0.1896 | 0.1915 | 0.1880 | 18.77±0.53 
-| en-es | 0.2542 | 0.2542 | 0.2531 +| en-es | 0.2573 | 0.2531 | 0.2627 | 0.2756 | 0.2757 | 27.78±0.65 
-| es-en | 0.2428 | FAILED | 0.2375 | +| es-en | 0.2446 | 0.2375 | 0.2497 | 0.2562 | 0.2699 | **22.19±0.58** 
-| en-fr | 0.2586 | 0.2628 | 0.2619 +| en-fr | 0.2591 | 0.2619 | 0.2526 | 0.2729 | 0.2572 | 25.99±0.63 
-| fr-en | 0.2294 | 0.2294 | 0.2285 |+| fr-en | 0.2243 | 0.2285 | 0.2384 | 0.2448 | 0.2391 | 24.59±0.68 | 
 +| cs-de |        |        |        |        | 0.1304 | 13.65±0.54 | 0.1529 | 
 +| de-cs |        |        |        |        | 0.1186 | 12.12±0.52 | 
 +| cs-es |        |        |        |        | 0.1848 | 19.52±0.52 | 0.2214 | 0.2243 | 
 +| es-cs |        |        |        |        | 0.1220 | 12.81±0.54 | 
 +| cs-fr |        |        |        |        | 0.1822 | 19.53±0.55 | 0.2169 | 
 +| fr-cs |        |        |        |        | 0.1175 | 12.53±0.57 |
  
 ===== Pokusy s Emanem ===== ===== Pokusy s Emanem =====
Line 183: Line 195:
 Ještě je potřeba to testovat stejným skriptem jako Ondřej, abychom použili stejnou tokenizaci a taky abychom dostali rozptyl skóre. Ještě je potřeba to testovat stejným skriptem jako Ondřej, abychom použili stejnou tokenizaci a taky abychom dostali rozptyl skóre.
  
 +===== Jak zpracovat obří korpus Treexem, třeba označkovat Gigaword? =====
 +
 +Dosud jsem používal obyčejné treex -p, kde se přesměrovává standardní výstup do nějakého souboru. Pro velké korpusy, které se zpracovávají několik dní na půlce clusteru, tohle není ten nejvhodnější způsob. Vždy je pravděpodobné, že pár strojů umře a pro pár dokumentů nám bude výstup chybět. Potom se obtížně dohledává, které dokumenty to byly a jak je opravit.
 +
 +Martin preferuje jiný způsob. Tisíce vstupních souborů leží v nějaké adresářové struktuře, někdy i vícepatrové, aby se předešlo jedné složce, která obsahuje třeba 100000 souborů. Paralelní Treex nepíše na standardní výstup, který by se beztak musel ukládat do nějakých souborů s číslovanými jmény. Místo toho Treex vytváří výstupní adresářovou strukturu, která odpovídá té vstupní, ale vedle kopií vstupních souborů tam navíc leží i ty výstupní. Snadno se pak zjistí, který výstupní soubor chybí nebo je v nepořádku a který skript se má pustit znova.
 +
 +Martinův postup lze vykoukat z ''treex/devel/en2cs/mononews/Makefile''.

[ Back to the navigation ] [ Back to the content ]