[ Skip to the content ]

Institute of Formal and Applied Linguistics Wiki


[ Back to the navigation ]

Differences

This shows you the differences between two versions of the page.

Link to this comparison view

Both sides previous revision Previous revision
Next revision
Previous revision
Next revision Both sides next revision
user:zeman:wmt [2013/01/23 14:55]
zeman
user:zeman:wmt [2013/04/30 09:49]
zeman Už i poslední tm nad news8euro je hotový.
Line 7: Line 7:
 ===== Aktuální úkoly ===== ===== Aktuální úkoly =====
  
-  * Data pro rok 2013 budou zveřejněna v lednu! +  * Nová data pro rok 2013
-  Přejít na hřiště verzované v Gitu (já mám stále jen to v svn). +    * Opravují se 3 jazykové modely nad news8all... 
-  * Rozpracované: es-en a fr-en UNZnačkování GigaworduChcíplý giga.fr-en a news.2007.de+    * Vyrobit modely. Ale pozor, s novými DEV a TEST daty, viz níže! 
-    * Ještě by to chtělo zopakovat celý proces se značkováním korpusů OSN. Nejdřív se ale pokusím nechat alespoň jednou doběhnout současnou verziPůvodní korpus se nechtěl nechat označkovat zdá se, že problém by mohl být tom, že které ty jsou íliš dlouhé. Pustil jsem tedy nejdřív čištění (pouze věty délky 1 až 99 slov), ale kvůli jaké chybě má označkovaný korpus stejně původní počet větZdá se, že poslední dávku jsem omylem nakopíroval tolikrát, abych se dostal na původní počet řádků. Mělo by to ale být striktně paralelnítakže by to výsledek snad nemuselo nějak zásadně poškodit.+    * Vývojová a testovací data: 
 +      * Kvůli ruštině musím pro nové pokusy (nad news8) přepnout DEV z 2010 na 2012. 
 +      * Od pondělního odpoledne 29.4.2013 všechny nové pokusy testovat na wmt2013. 
 +    * Inventura trénovacích dat: 
 +      * Europarl je stejný jako loni, tedy verze 7. 
 +      * News Commentary jsou nové a trochu větší, navíc s ruštinou, verze 8. 
 +      Newsall je nové, protože přibyl rok 2012 a ruština. 
 +      * Korpus UN bude asi stejný, když to na stránkách WMT výslovně nepíšou. Totéž gigafren. 
 +      * Gigawordy používám správné (ověřeno): en 5, es 3, fr 3. 
 +      * Navíc je úplně nový korpus Common Crawl (prý je ale špinavý). Ten zatím nepoužívám a do termínu už to nestihnu
 +  * Dohnat pokusy s anglickým Gigawordem. 
 +    * Pouštím 4 merty se starým newseurocs-en, de-en, es-en a fr-en. 
 +    * Všechny překlady do angličtiny zopakovat s Gigawordem. 
 +  * Pokračovat v práci na gigafrenPřekladový model je natrénovaný, je potřeba vyrobit kroky model, mert, translate a evaluator. 
 +    * Běží 4 obří merty... 
 +    * Pro oba směry (en-fr a fr-en) chci překlad s Gigawordem i bez něj, tjTM:gigafren, LM:gigafren + newsall [+ gigaword]
 +    * Pak chci ještě totéž, ale překladový model je kombinovaný s newseuro, případně i s un (ale un to asi moc nevylepší a bude to nezvladatelně veliké). 
 +  * Dokončit pokusy s korpusy un.es-en un.fr-en kombinaci s newseuro (bez j to vůbec nemá smysl). 
 +    * Běží merty... 
 +  * Proč i překladu odkudkoliv do angličtiny to s jazykovým modelem na newsall dopadne malinko hůř než bez j? Nemělo by to spíš dopadnout zřetelně líp? Co je s ním? Jak je velký? Jakou dostal váhu? Jak se po jeho přidání změnil výstup překladu? 
 +  * danmake.pl na rozdíl od emana nerozlišuje krokykteré jsou OUTDATED nebo FAILED. Když mu eman select pro nějakou sadu požadavků najde několik krokůz nichž první je nějak vadný a druhý je DONE, danmake klidně použije ten první a pak se diví. 
 +  * Nějak tu chybí pořádná tabulka loňských výsledkůTo je mám opisovat z článku na WMT? 
 +    * Jazykové modely gigaword/czeng + newseuro + newsall 
 +    * Velká paralelní data un, gigafren, czeng
   * Pokusit se napodobit Ondrův nejlepší výsledek.   * Pokusit se napodobit Ondrův nejlepší výsledek.
     * Použít stejná data jako on nebo lepší (to znamená přinejmenším celý Czeng a velká jednojazyčná data; Ondra ale prý vynechal Europarl, ten já vynechat nechci).     * Použít stejná data jako on nebo lepší (to znamená přinejmenším celý Czeng a velká jednojazyčná data; Ondra ale prý vynechal Europarl, ten já vynechat nechci).
Line 177: Line 200:
 Ještě je potřeba to testovat stejným skriptem jako Ondřej, abychom použili stejnou tokenizaci a taky abychom dostali rozptyl skóre. Ještě je potřeba to testovat stejným skriptem jako Ondřej, abychom použili stejnou tokenizaci a taky abychom dostali rozptyl skóre.
  
 +===== Jak zpracovat obří korpus Treexem, třeba označkovat Gigaword? =====
 +
 +Dosud jsem používal obyčejné treex -p, kde se přesměrovává standardní výstup do nějakého souboru. Pro velké korpusy, které se zpracovávají několik dní na půlce clusteru, tohle není ten nejvhodnější způsob. Vždy je pravděpodobné, že pár strojů umře a pro pár dokumentů nám bude výstup chybět. Potom se obtížně dohledává, které dokumenty to byly a jak je opravit.
 +
 +Martin preferuje jiný způsob. Tisíce vstupních souborů leží v nějaké adresářové struktuře, někdy i vícepatrové, aby se předešlo jedné složce, která obsahuje třeba 100000 souborů. Paralelní Treex nepíše na standardní výstup, který by se beztak musel ukládat do nějakých souborů s číslovanými jmény. Místo toho Treex vytváří výstupní adresářovou strukturu, která odpovídá té vstupní, ale vedle kopií vstupních souborů tam navíc leží i ty výstupní. Snadno se pak zjistí, který výstupní soubor chybí nebo je v nepořádku a který skript se má pustit znova.
 +
 +Martinův postup lze vykoukat z ''treex/devel/en2cs/mononews/Makefile''.

[ Back to the navigation ] [ Back to the content ]