Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
Both sides previous revision Previous revision Next revision | Previous revision Next revision Both sides next revision | ||
user:zeman:wmt [2013/01/23 15:22] zeman Hotovo: Přejít na hřiště verzované v Gitu. |
user:zeman:wmt [2013/04/30 09:49] zeman Už i poslední tm nad news8euro je hotový. |
||
---|---|---|---|
Line 7: | Line 7: | ||
===== Aktuální úkoly ===== | ===== Aktuální úkoly ===== | ||
- | * Data pro rok 2013 budou zveřejněna v lednu! | + | * Nová data pro rok 2013. |
- | * Rozpracované: es-en a fr-en UN. Značkování Gigawordu. Chcíplý giga.fr-en | + | * Opravují se 3 jazykové modely nad news8all... |
- | * Ještě by to chtělo zopakovat celý proces se značkováním korpusů OSN. Nejdřív se ale pokusím nechat alespoň jednou doběhnout současnou verzi. Původní korpus se nechtěl nechat označkovat a zdá se, že problém by mohl být v tom, že některé | + | * Vyrobit modely. Ale pozor, s novými DEV a TEST daty, viz níže! |
+ | * Vývojová a testovací data: | ||
+ | * Kvůli ruštině musím pro nové pokusy (nad news8) přepnout DEV z 2010 na 2012. | ||
+ | * Od pondělního odpoledne 29.4.2013 všechny nové pokusy testovat | ||
+ | * Inventura trénovacích dat: | ||
+ | * Europarl je stejný jako loni, tedy verze 7. | ||
+ | * News Commentary jsou nové a trochu | ||
+ | * Newsall je nové, protože přibyl rok 2012 a ruština. | ||
+ | * Korpus UN bude asi stejný, i když to na stránkách WMT výslovně nepíšou. Totéž gigafren. | ||
+ | * Gigawordy používám správné (ověřeno): | ||
+ | * Navíc je úplně nový korpus Common Crawl (prý je ale špinavý). Ten zatím nepoužívám a do termínu už to nestihnu. | ||
+ | * Dohnat pokusy s anglickým Gigawordem. | ||
+ | * Pouštím 4 merty se starým newseuro: cs-en, de-en, | ||
+ | * Všechny překlady do angličtiny zopakovat s Gigawordem. | ||
+ | * Pokračovat v práci na gigafren. Překladový model je natrénovaný, | ||
+ | * Běží 4 obří merty... | ||
+ | * Pro oba směry (en-fr a fr-en) chci překlad s Gigawordem i bez něj, tj. TM: | ||
+ | * Pak chci ještě totéž, ale překladový model je kombinovaný s newseuro, případně i s un (ale un to asi moc nevylepší a bude to nezvladatelně veliké). | ||
+ | * Dokončit pokusy s korpusy un.es-en | ||
+ | * Běží merty... | ||
+ | * Proč při překladu odkudkoliv do angličtiny to s jazykovým modelem na newsall dopadne malinko hůř než bez něj? Nemělo by to spíš dopadnout zřetelně líp? Co je s ním? Jak je velký? Jakou dostal váhu? Jak se po jeho přidání změnil výstup překladu? | ||
+ | * danmake.pl na rozdíl od emana nerozlišuje kroky, které jsou OUTDATED nebo FAILED. Když mu eman select pro nějakou sadu požadavků najde několik kroků, z nichž první je nějak | ||
+ | * Nějak tu chybí | ||
+ | * Jazykové modely gigaword/ | ||
+ | * Velká paralelní data un, gigafren, czeng | ||
* Pokusit se napodobit Ondrův nejlepší výsledek. | * Pokusit se napodobit Ondrův nejlepší výsledek. | ||
* Použít stejná data jako on nebo lepší (to znamená přinejmenším celý Czeng a velká jednojazyčná data; Ondra ale prý vynechal Europarl, ten já vynechat nechci). | * Použít stejná data jako on nebo lepší (to znamená přinejmenším celý Czeng a velká jednojazyčná data; Ondra ale prý vynechal Europarl, ten já vynechat nechci). | ||
Line 176: | Line 200: | ||
Ještě je potřeba to testovat stejným skriptem jako Ondřej, abychom použili stejnou tokenizaci a taky abychom dostali rozptyl skóre. | Ještě je potřeba to testovat stejným skriptem jako Ondřej, abychom použili stejnou tokenizaci a taky abychom dostali rozptyl skóre. | ||
+ | ===== Jak zpracovat obří korpus Treexem, třeba označkovat Gigaword? ===== | ||
+ | |||
+ | Dosud jsem používal obyčejné treex -p, kde se přesměrovává standardní výstup do nějakého souboru. Pro velké korpusy, které se zpracovávají několik dní na půlce clusteru, tohle není ten nejvhodnější způsob. Vždy je pravděpodobné, | ||
+ | |||
+ | Martin preferuje jiný způsob. Tisíce vstupních souborů leží v nějaké adresářové struktuře, někdy i vícepatrové, | ||
+ | |||
+ | Martinův postup lze vykoukat z '' |