Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
Both sides previous revision Previous revision Next revision | Previous revision Next revision Both sides next revision | ||
user:zeman:wmt [2013/03/21 14:21] zeman Ještě data. |
user:zeman:wmt [2013/04/28 10:10] zeman Kombinace czengu a newseuro je hotová, byť se starým newseurem. |
||
---|---|---|---|
Line 7: | Line 7: | ||
===== Aktuální úkoly ===== | ===== Aktuální úkoly ===== | ||
- | * Dořešit s Ondřejem, proč mu vadí to mazání nepořádku po předchozích neúspěšných pokusech v eman.seeds/eman.command. V nejhorším případě to nějak budu muset zdvojit alespoň v danmake.pl. | + | * Dohnat pokusy s anglickým Gigawordem. |
- | * Znova označkovat anglický Gigaword, tentokrát Featuramou. | + | * Vyrábí se jazykový model z anglického Gigawordu (od 11:14 úterý 16.4.2013). |
- | * Dokončit pokusy s korpusy un.es-en a un.fr-en. | + | * Všechny překlady do angličtiny zopakovat |
+ | * Pokračovat v práci na gigafren. Překladový model je natrénovaný, je potřeba vyrobit kroky model, mert, translate a evaluator. | ||
+ | * Počkat, až bude hotový jazykový model z anglického Gigawordu, abychom nemuseli zase něco jednorázově odkládat. | ||
+ | * Pro oba směry (en-fr a fr-en) chci překlad s Gigawordem i bez něj, tj. TM: | ||
+ | * Pak chci ještě totéž, ale překladový model je kombinovaný s newseuro, případně i s un (ale un to asi moc nevylepší a bude to nezvladatelně veliké). | ||
+ | * Dokončit pokusy s korpusy un.es-en a un.fr-en. | ||
+ | * Vyrobit kombinovaný překladový model (newseuro+un). Ten byl na minulém hřišti úspěšný. | ||
+ | * Až bude také k dispozici jazykový model z anglického Gigawordu, pustit model, mert, translate a evaluator. | ||
* Zkontrolovat data pro rok 2013. | * Zkontrolovat data pro rok 2013. | ||
* Nejsou náhodou letos nové verze korpusů newseuro a newsall? | * Nejsou náhodou letos nové verze korpusů newseuro a newsall? | ||
* Europarl je stejný jako loni, tedy verze 7. | * Europarl je stejný jako loni, tedy verze 7. | ||
* U News Commentary to není jisté, spíš asi budou nové. | * U News Commentary to není jisté, spíš asi budou nové. | ||
- | * Korpus UN bude asi stejný, i když to na stránkách WMT výslovně nepíšou. | ||
- | * Navíc je úplně nový korpus Common Crawl (prý je ale špinavý). | ||
* Nové by mělo být i newsall, protože přibyl rok 2012. | * Nové by mělo být i newsall, protože přibyl rok 2012. | ||
- | * Používám správné | + | * Navíc je úplně nový korpus Common Crawl (prý je ale špinavý). |
- | * O ruštině nemluvě... | + | * Gigawordy používám správné |
+ | * Korpus UN bude asi stejný, i když to na stránkách WMT výslovně nepíšou. | ||
+ | * Vůbec nemám nachystaná ruská data! | ||
* Proč při překladu odkudkoliv do angličtiny to s jazykovým modelem na newsall dopadne malinko hůř než bez něj? Nemělo by to spíš dopadnout zřetelně líp? Co je s ním? Jak je velký? Jakou dostal váhu? Jak se po jeho přidání změnil výstup překladu? | * Proč při překladu odkudkoliv do angličtiny to s jazykovým modelem na newsall dopadne malinko hůř než bez něj? Nemělo by to spíš dopadnout zřetelně líp? Co je s ním? Jak je velký? Jakou dostal váhu? Jak se po jeho přidání změnil výstup překladu? | ||
* danmake.pl na rozdíl od emana nerozlišuje kroky, které jsou OUTDATED nebo FAILED. Když mu eman select pro nějakou sadu požadavků najde několik kroků, z nichž první je nějak vadný a druhý je DONE, danmake klidně použije ten první a pak se diví. | * danmake.pl na rozdíl od emana nerozlišuje kroky, které jsou OUTDATED nebo FAILED. Když mu eman select pro nějakou sadu požadavků najde několik kroků, z nichž první je nějak vadný a druhý je DONE, danmake klidně použije ten první a pak se diví. | ||
Line 24: | Line 31: | ||
* Jazykové modely gigaword/ | * Jazykové modely gigaword/ | ||
* Velká paralelní data un, gigafren, czeng | * Velká paralelní data un, gigafren, czeng | ||
- | * Rozpracované: | ||
- | * Ještě by to chtělo zopakovat celý proces se značkováním korpusů OSN. Nejdřív se ale pokusím nechat alespoň jednou doběhnout současnou verzi. Původní korpus se nechtěl nechat označkovat a zdá se, že problém by mohl být v tom, že některé věty jsou příliš dlouhé. Pustil jsem tedy nejdřív čištění (pouze věty délky 1 až 99 slov), ale kvůli nějaké chybě má označkovaný korpus stejně původní počet vět. Zdá se, že poslední dávku jsem omylem nakopíroval tolikrát, abych se dostal na původní počet řádků. Mělo by to ale být striktně paralelní, takže by to výsledek snad nemuselo nějak zásadně poškodit. | ||
* Pokusit se napodobit Ondrův nejlepší výsledek. | * Pokusit se napodobit Ondrův nejlepší výsledek. | ||
* Použít stejná data jako on nebo lepší (to znamená přinejmenším celý Czeng a velká jednojazyčná data; Ondra ale prý vynechal Europarl, ten já vynechat nechci). | * Použít stejná data jako on nebo lepší (to znamená přinejmenším celý Czeng a velká jednojazyčná data; Ondra ale prý vynechal Europarl, ten já vynechat nechci). | ||
Line 192: | Line 197: | ||
Ještě je potřeba to testovat stejným skriptem jako Ondřej, abychom použili stejnou tokenizaci a taky abychom dostali rozptyl skóre. | Ještě je potřeba to testovat stejným skriptem jako Ondřej, abychom použili stejnou tokenizaci a taky abychom dostali rozptyl skóre. | ||
+ | ===== Jak zpracovat obří korpus Treexem, třeba označkovat Gigaword? ===== | ||
+ | |||
+ | Dosud jsem používal obyčejné treex -p, kde se přesměrovává standardní výstup do nějakého souboru. Pro velké korpusy, které se zpracovávají několik dní na půlce clusteru, tohle není ten nejvhodnější způsob. Vždy je pravděpodobné, | ||
+ | |||
+ | Martin preferuje jiný způsob. Tisíce vstupních souborů leží v nějaké adresářové struktuře, někdy i vícepatrové, | ||
+ | |||
+ | Martinův postup lze vykoukat z '' |