[ Skip to the content ]

Institute of Formal and Applied Linguistics Wiki


[ Back to the navigation ]

Differences

This shows you the differences between two versions of the page.

Link to this comparison view

Both sides previous revision Previous revision
Next revision
Previous revision
Next revision Both sides next revision
user:zeman:wmt [2013/04/28 10:10]
zeman Kombinace czengu a newseuro je hotová, byť se starým newseurem.
user:zeman:wmt [2013/04/29 12:30]
zeman Zbývající pokusy s anglickým Gigawordem.
Line 8: Line 8:
  
   * Dohnat pokusy s anglickým Gigawordem.   * Dohnat pokusy s anglickým Gigawordem.
-    * Vyrábí se jazykový model z anglického Gigawordu (od 11:14 úterý 16.4.2013).+    * Pouštím 4 merty se starým newseurocs-en, de-en, es-en a fr-en.
     * Všechny překlady do angličtiny zopakovat s Gigawordem.     * Všechny překlady do angličtiny zopakovat s Gigawordem.
   * Pokračovat v práci na gigafren. Překladový model je natrénovaný, je potřeba vyrobit kroky model, mert, translate a evaluator.   * Pokračovat v práci na gigafren. Překladový model je natrénovaný, je potřeba vyrobit kroky model, mert, translate a evaluator.
-    * Počkat, až bude hotový jazykový model z anglického Gigawordu, abychom nemuseli zase něco jednorázově odkládat.+    * ží 4 obří merty...
     * Pro oba směry (en-fr a fr-en) chci překlad s Gigawordem i bez něj, tj. TM:gigafren, LM:gigafren + newsall [+ gigaword].     * Pro oba směry (en-fr a fr-en) chci překlad s Gigawordem i bez něj, tj. TM:gigafren, LM:gigafren + newsall [+ gigaword].
     * Pak chci ještě totéž, ale překladový model je kombinovaný s newseuro, případně i s un (ale un to asi moc nevylepší a bude to nezvladatelně veliké).     * Pak chci ještě totéž, ale překladový model je kombinovaný s newseuro, případně i s un (ale un to asi moc nevylepší a bude to nezvladatelně veliké).
   * Dokončit pokusy s korpusy un.es-en a un.fr-en.   * Dokončit pokusy s korpusy un.es-en a un.fr-en.
 +    * Běží merty...
     * Vyrobit kombinovaný překladový model (newseuro+un). Ten byl na minulém hřišti úspěšný.     * Vyrobit kombinovaný překladový model (newseuro+un). Ten byl na minulém hřišti úspěšný.
     * Až bude také k dispozici jazykový model z anglického Gigawordu, pustit model, mert, translate a evaluator.     * Až bude také k dispozici jazykový model z anglického Gigawordu, pustit model, mert, translate a evaluator.
-  * Zkontrolovat data pro rok 2013. +  * Nová data pro rok 2013. 
-    * Nejsou náhodou letos nové verze korpusů newseuro newsall?+    * Běží výroba news8all/en+stc... Kromě toho běží align+tm ještě nad několika news8euro... 
 +    * Vyrobit jazykové modely nad news8all (nad news8euro už by měly být hotové). 
 +    * Vyrobit modely. Ale pozor, s novými DEV daty, viz níže! 
 +    * Vývojová testovací data: 
 +      * Kvůli ruštině musím pro nové pokusy (nad news8) přepnout DEV z 2010 na 2012. 
 +      * TEST 2013 mají vydat dnes, 29.4.2013. 
 +    * Inventura trénovacích dat:
       * Europarl je stejný jako loni, tedy verze 7.       * Europarl je stejný jako loni, tedy verze 7.
-      * News Commentary to není jistéspíš asi budou nové+      * News Commentary jsou nové a trochu většínavíc s ruštinou, verze 8
-      * Nové by mělo být i newsall, protože přibyl rok 2012. +      * Newsall je nové, protože přibyl rok 2012 a ruština
-    Navíc je úplně nový korpus Common Crawl (prý je ale špinavý)+      Korpus UN bude asi stejný, i když to na stránkách WMT výslovně nepíšou. Totéž gigafren
-    * Gigawordy používám správné (ověřeno): en 5, es 3, fr 3. +      * Gigawordy používám správné (ověřeno): en 5, es 3, fr 3. 
-    Korpus UN bude asi stejný, i když to na stránkách WMT výslovně nepíšou. +      Navíc je úplně nový korpus Common Crawl (prý je ale špinavý). Ten zatím nepoužívám a do termínu už to nestihnu.
-    * Vůbec nemám nachystaná ruská data!+
   * Proč při překladu odkudkoliv do angličtiny to s jazykovým modelem na newsall dopadne malinko hůř než bez něj? Nemělo by to spíš dopadnout zřetelně líp? Co je s ním? Jak je velký? Jakou dostal váhu? Jak se po jeho přidání změnil výstup překladu?   * Proč při překladu odkudkoliv do angličtiny to s jazykovým modelem na newsall dopadne malinko hůř než bez něj? Nemělo by to spíš dopadnout zřetelně líp? Co je s ním? Jak je velký? Jakou dostal váhu? Jak se po jeho přidání změnil výstup překladu?
   * danmake.pl na rozdíl od emana nerozlišuje kroky, které jsou OUTDATED nebo FAILED. Když mu eman select pro nějakou sadu požadavků najde několik kroků, z nichž první je nějak vadný a druhý je DONE, danmake klidně použije ten první a pak se diví.   * danmake.pl na rozdíl od emana nerozlišuje kroky, které jsou OUTDATED nebo FAILED. Když mu eman select pro nějakou sadu požadavků najde několik kroků, z nichž první je nějak vadný a druhý je DONE, danmake klidně použije ten první a pak se diví.

[ Back to the navigation ] [ Back to the content ]