[ Skip to the content ]

Institute of Formal and Applied Linguistics Wiki


[ Back to the navigation ]

Differences

This shows you the differences between two versions of the page.

Link to this comparison view

Both sides previous revision Previous revision
Next revision
Previous revision
user:zeman:wmt [2012/02/29 10:00]
zeman Doběhlo fr-cs.
user:zeman:wmt [2013/06/11 18:46] (current)
zeman Appraise.
Line 1: Line 1:
-====== Danovy pokusy s Joshuou na WMT 2012 ======+====== Danovy pokusy na WMT 2013, Sofija ======
  
 http://matrix.statmt.org/ http://matrix.statmt.org/
-http://www.statmt.org/wmt12/translation-task.html +http://www.statmt.org/wmt13/translation-task.html 
-http://svn.ms.mff.cuni.cz/projects/statmt/wiki/enhi/joshua+http://www.dfki.de/appraise/wmt13/
 <code>/net/work/people/zeman/wmt</code> <code>/net/work/people/zeman/wmt</code>
  
 ===== Aktuální úkoly ===== ===== Aktuální úkoly =====
  
-  * Rozpracované: es-en fr-en UN. Značkování GigaworduChcíplý giga.fr-en news.2007.de+  * Binarizace prořezání jazykových modelůNějak prořezávat lze i paralelní trénovací data, Edinburgh loni něco takového použil citoval
-    Ještě by to chtělo zopakovat celý proces se značkováním korpusů OSN. Nejdřív se ale pokusím nechat alespoň jednou doběhnout současnou verzi. Původní korpus se nechtěl nechat označkovat a zdá se, že problém by mohl být v tom, že které věty jsou íliš dlouhé. Pustil jsem tedy nejdřív čištění (pouze věty délky 1 až 99 slov)ale kvůli jaké chybě má označkovaný korpus stejně původní počet větZdá se, že poslední dávku jsem omylem nakopíroval tolikrát, abych se dostal na původní počet řádků. Mělo by to ale být striktně paralelnítakže by to výsledek snad nemuselo nějak zásadně poškodit+  Proč mi letos vyšly tak špatně jazykové páry s češtinou bez angličtiny? Udělal jsem jakou chybu při vyrábění průniku trénovacích dat? Jsou menší nebo špatně spárovaná? 
-  * Všechny přípravy korpusů a zarovnání zopakovat i pod EmanemNaučit se registrovat korpusy Corpmanem+  * Proč při překladu odkudkoliv do angličtiny to s jazykovým modelem na newsall (tj. starýnevím jak je to s&nbsp;novým news8all) dopadne malinko hůř než bez j? Nemělo by to spíš dopadnout zřetelně líp? Co je s ním? Jak je velký? Jakou dostal váhu? Jak se po jeho přidání změnil výstup překladu? 
-  Připravit data pro cs-decs-es a cs-fr (news-commentary+europarl.v7). +  * danmake.pl na rozdíl od emana nerozlišuje krokykteré jsou OUTDATED nebo FAILED. Když mu eman select pro nějakou sadu požadavků najde několik krokůz nichž první je nějak vadný a druhý je DONE, danmake klidně použije ten první a pak se diví
-    * Data už jsou připravenavšech 6 pokusů běží.+  * Nějak tu chybí pořádná tabulka loňských výsledků. To je mám opisovat z&nbsp;článku na WMT? 
 +    * Jazykové modely gigaword/czeng + newseuro + newsall 
 +    * Velká paralelní data un, gigafren, czeng 
 +  * Pokusit se napodobit Ondrův nejlepší výsledek
 +    Použít stejná data jako on nebo lepší (to znamená přinejmenším celý Czeng a velká jednojazyčná data; Ondra ale prý vynechal Europarlten já vynechat nechci). 
 +    * Natrénovat stejné modely jako on. Přinejmenším mi zatím chybí lexical reordering model. Ondra navíc prováděl ještě nějaké čachry se značkami (jazykový model na morfologických značkách). 
 +  * Srovnat supervised truecasingkterý používám teď, s něčím méně sofistikovaným. Nezmenšovat první písmeno slova uprostřed věty jen proto, že moje lematizace nezná dané slovo jako vlastní jméno (např. "doktor Chaloupka" by se neměl změnit na "doktor chaloupka").
   * Prohnat všechna data Morfessorem a vyhodnotit překlad s ním.   * Prohnat všechna data Morfessorem a vyhodnotit překlad s ním.
   * Otestovat vliv omezení délky fráze na 5 tokenů (zkusit i default a 10).   * Otestovat vliv omezení délky fráze na 5 tokenů (zkusit i default a 10).
   * Pro všechny jazykové páry používat všechna dostupná data. Například velký Czeng pro češtinu, velké korpusy UN pro francouzštinu a španělštinu, gigawordy pro jazykové modely atd.   * Pro všechny jazykové páry používat všechna dostupná data. Například velký Czeng pro češtinu, velké korpusy UN pro francouzštinu a španělštinu, gigawordy pro jazykové modely atd.
   * Převést všechny pokusy pod aktuální verzi Joshuy (ale bacha, možná bude hodně jiná).   * Převést všechny pokusy pod aktuální verzi Joshuy (ale bacha, možná bude hodně jiná).
 +  * Dohnat pokusy s anglickým Gigawordem.
 +    * Merty běží (1.5.2013), ale většina těchto modelů je příliš velkých (dekodérům nestačilo 120 GB paměti), takže se budou ještě dlouho přetahovat o ''iridium'' a termín určitě nestihnou.
 +  * Pokračovat v práci na gigafren. Překladový model je natrénovaný, je potřeba vyrobit kroky model, mert, translate a evaluator.
 +    * Běží 4 obří merty... (přelom dubna a května 2013). Pokud nespadnou, budou se ještě řadu týdnů přetahovat o iridium, protože nikam jinam se nevejdou, ani jejich dekodéry ne.
 +  * Nová data pro rok 2013.
 +    * Modely s&nbsp;Gigawordem (zejména tím anglickým) ještě asi poběží několik týdnů, jsou příliš veliké. Ostatní je snad hotovo.
 +    * Jsou tu nicméně data, která jsem zatím nepoužil vůbec (viz níže). Výhledově se podívat i na ně. Jde zejména korpus Common Crawl a přídavná ruská data (Yandex).
 +    * Vývojová a testovací data:
 +      * Kvůli ruštině musím pro nové pokusy (nad news8) přepnout DEV z 2010 na 2012.
 +      * Od pondělního odpoledne 29.4.2013 všechny nové pokusy testovat na wmt2013.
 +    * Inventura trénovacích dat:
 +      * Europarl je stejný jako loni, tedy verze 7.
 +      * News Commentary jsou nové a trochu větší, navíc s ruštinou, verze 8.
 +      * Newsall je nové, protože přibyl rok 2012 a ruština.
 +      * Korpus UN bude asi stejný, i když to na stránkách WMT výslovně nepíšou. Totéž gigafren.
 +      * Gigawordy používám správné (ověřeno): en 5, es 3, fr 3.
 +      * Navíc je úplně nový korpus Common Crawl (prý je ale špinavý). Ten zatím nepoužívám a do termínu už to nestihnu.
  
 ===== Srovnávací testy mezi Joshuou 1.1 a 1.3: Je třeba otestovat nastavení maximální délky fráze 5 ===== ===== Srovnávací testy mezi Joshuou 1.1 a 1.3: Je třeba otestovat nastavení maximální délky fráze 5 =====
Line 112: Line 135:
 **Šest přídavných jazykových párů: čeština s němčinou, španělštinou a francouzštinou.** Tyto jazykové páry nejsou součástí shared task. Organizátoři pro ně ani neposkytují trénovací data, ale ta je možné získat hledáním shodných vět v&nbsp;dotyčných jazycích v&nbsp;páru s&nbsp;angličtinou. Ve všech případech jsem dostal kolem 690 tisíc párů vět. **Šest přídavných jazykových párů: čeština s němčinou, španělštinou a francouzštinou.** Tyto jazykové páry nejsou součástí shared task. Organizátoři pro ně ani neposkytují trénovací data, ale ta je možné získat hledáním shodných vět v&nbsp;dotyčných jazycích v&nbsp;páru s&nbsp;angličtinou. Ve všech případech jsem dostal kolem 690 tisíc párů vět.
  
-^ Jazyky ^ v6 ^ v6b-tr ^ v6b ^ v7 ^ wmt12 ^ +Sloupec Moses je první odpovídající pokus s&nbsp;Mosesem, už nad wmt12 (dev wmt10) a s&nbsp;jednojazyčným sjednocením news-europarl pro jazykový model. 
-| en-cs | 0.1191 | 0.1246 | 0.1257 | 0.1299 | 0.1161 | + 
-| cs-en | 0.1692 | 0.1792 | 0.1801 | 0.1814 | 0.1661 | +^ Jazyky ^ v6 ^ v6b-tr ^ v6b ^ v7 ^ wmt12 ^ Moses ^ +NewsAll ^ +Gigaword ^ Czeng 
-| en-de | 0.1337 | 0.1274 | 0.1334 | 0.1350 | 0.1359 | +| en-cs | 0.1191 | 0.1246 | 0.1257 | 0.1299 | 0.1161 | 11.96±0.50 
-| de-en | 0.1885 | 0.1859 | 0.1896 | 0.1915 | 0.1880 | +| cs-en | 0.1692 | 0.1792 | 0.1801 | 0.1814 | 0.1661 | 17.96±0.50 | 0.2022 | | 0.2225 
-| en-es | 0.2573 | 0.2531 | 0.2627 | 0.2756 | 0.2757 | +| en-de | 0.1337 | 0.1274 | 0.1334 | 0.1350 | 0.1359 | 14.26±0.52 
-| es-en | 0.2446 | 0.2375 | 0.2497 | 0.2562 | 0.2699 | +| de-en | 0.1885 | 0.1859 | 0.1896 | 0.1915 | 0.1880 | 18.77±0.53 
-| en-fr | 0.2591 | 0.2619 | 0.2526 | 0.2729 | 0.2572 | +| en-es | 0.2573 | 0.2531 | 0.2627 | 0.2756 | 0.2757 | 27.78±0.65 
-| fr-en | 0.2243 | 0.2285 | 0.2384 | 0.2448 | 0.2391 | +| es-en | 0.2446 | 0.2375 | 0.2497 | 0.2562 | 0.2699 | **22.19±0.58** 
-| cs-de |        |        |        |        | 0.1304 | +| en-fr | 0.2591 | 0.2619 | 0.2526 | 0.2729 | 0.2572 | 25.99±0.63 
-| de-cs |        |        |        |        | **0.0237** +| fr-en | 0.2243 | 0.2285 | 0.2384 | 0.2448 | 0.2391 | 24.59±0.68 
-| cs-es |        |        |        |        | 0.1848 | +| cs-de |        |        |        |        | 0.1304 | 13.65±0.54 | 0.1529 
-| es-cs |        |        |        |        | **0.0201** +| de-cs |        |        |        |        | 0.1186 | 12.12±0.52 
-| cs-fr |        |        |        |        | 0.1822 | +| cs-es |        |        |        |        | 0.1848 | 19.52±0.52 | 0.2214 | 0.2243 
-| fr-cs |        |        |        |        | 0.1175 |+| es-cs |        |        |        |        | 0.1220 | 12.81±0.54 
 +| cs-fr |        |        |        |        | 0.1822 | 19.53±0.55 | 0.2169 
 +| fr-cs |        |        |        |        | 0.1175 | 12.53±0.57 |
  
 ===== Pokusy s Emanem ===== ===== Pokusy s Emanem =====
Line 173: Line 198:
 Ještě je potřeba to testovat stejným skriptem jako Ondřej, abychom použili stejnou tokenizaci a taky abychom dostali rozptyl skóre. Ještě je potřeba to testovat stejným skriptem jako Ondřej, abychom použili stejnou tokenizaci a taky abychom dostali rozptyl skóre.
  
 +===== Jak zpracovat obří korpus Treexem, třeba označkovat Gigaword? =====
 +
 +Dosud jsem používal obyčejné treex -p, kde se přesměrovává standardní výstup do nějakého souboru. Pro velké korpusy, které se zpracovávají několik dní na půlce clusteru, tohle není ten nejvhodnější způsob. Vždy je pravděpodobné, že pár strojů umře a pro pár dokumentů nám bude výstup chybět. Potom se obtížně dohledává, které dokumenty to byly a jak je opravit.
 +
 +Martin preferuje jiný způsob. Tisíce vstupních souborů leží v nějaké adresářové struktuře, někdy i vícepatrové, aby se předešlo jedné složce, která obsahuje třeba 100000 souborů. Paralelní Treex nepíše na standardní výstup, který by se beztak musel ukládat do nějakých souborů s číslovanými jmény. Místo toho Treex vytváří výstupní adresářovou strukturu, která odpovídá té vstupní, ale vedle kopií vstupních souborů tam navíc leží i ty výstupní. Snadno se pak zjistí, který výstupní soubor chybí nebo je v nepořádku a který skript se má pustit znova.
 +
 +Martinův postup lze vykoukat z ''treex/devel/en2cs/mononews/Makefile''.

[ Back to the navigation ] [ Back to the content ]