[ Skip to the content ]

Institute of Formal and Applied Linguistics Wiki


[ Back to the navigation ]

Differences

This shows you the differences between two versions of the page.

Link to this comparison view

Both sides previous revision Previous revision
Next revision Both sides next revision
geczlex [2019/10/17 10:30]
ufal
geczlex [2019/10/17 10:48]
ufal
Line 5: Line 5:
 ==== Úpravy webového rozhraní ==== ==== Úpravy webového rozhraní ====
  
 +(Jirka, pomůže Lucie)
 - rozepsat nadpis celým názvem - rozepsat nadpis celým názvem
 +- logo ufalu s proklikem na ufalí web :-)
 - větší acknowledgement - větší acknowledgement
-- proklik (tlačítko) na projekt (ufal web) a na dokumentaci (vytvrořit novou web stránku) +- proklik (tlačítko) na projekt (ufal web) a na dokumentaci (vytvořit novou webovou stránku) 
-- vyřešit řazení konektorů s anaf. elementem a bez něj (dlouhé vztahy mohou mít obě skupiny) +- vyřešit řazení konektorů s anaf. elementem a bez něj (dlouhé vztahy mohou mít obě skupiny) - všichni 
-+... 
 +- ...
  
 ==== Dodělat přímo pro slovník ==== ==== Dodělat přímo pro slovník ====
 +
 +- zkontrolovat místa, kde chybí překlad konektoru, doplnit dle nejlepšího vědomí a svědomí
 +německé: Katka (+ Majda)
 +primární české: Lucie
 +sekundární české: Majda
 +
 +- u sekundárních typu "vzhledem k tomu(, že)" smazat prázdný směr významu, v heslech nebude, ale do dokumentace dopsat, že je možnost kataforického vztahu + příklad (Majda, Jirka, Lucka)
 +
 +- v **CzeDlexu**: dopracovat letošní hesla (Lucie)
 +              dodělat arg. semantics pro sekundární anaforické, které to nemají
 +              
 +- přidat PoS z obou slovníků (Jirka)
 +- ...
 +- ...
 +
 +
  
 ==== Návrh dokumentace k online vydání 2019 ==== ==== Návrh dokumentace k online vydání 2019 ====
 +
 +Co tam nezapomenout napsat:
 +
 +- že je to beta-verze, výsledek projektu GAČR... (
 +- že tam jsou jen anaforické, 2 definice anaforických (Lucie, Katka) - asi dost copy-paste z návrhu projektu
 +- postup vytváření slovníku, převodní tabulky vztahů i překladů (Jirka) + použití Trequ + třídění dle frekvence (K, Lu, M)
 +- že je to dál ručně kontrolováno a doplňováno (Lu, K), příklad ručních oprav uvést (načež apod.)
 +- o převodu českých vztahů a dimlexích (Lucie)
 +- u výrazů s "ten" možnost katafory (Majda)
 +- že PoS jsou jen pro orientaci, ale při převodu nijak nepomohly (Jirka, Lucie)
 +- zobrazení slovníku: barvy konektorů a co znamenají, abecední řazení vztahů u hesla (nikoli dle frekvence) - Jirka
 +- u prázdných vztahů: "not found in DimLex" (Katka)
 +- ...
 +- ...
 +
 +
 +- Literature:
 +...
 +
 +- Resources and Tools: 
 +CzeDLex, DimLex, InterCorp, Treq, Tred
 +
 +
  
  
  
  

[ Back to the navigation ] [ Back to the content ]