This is an old revision of the document!
Giza++
Giza++ je nástroj pro slovní párování (alignment) paralelních textů. Autorem je Franz Och a další. Tahle stránka uchovává poznámky o instalaci a pouštění Gizy na ÚFALu. Je primárně založena na tutoriálu pro Moses z MT Marathonu 2009. Spolu s Gizou potřebujeme ještě program mkcls
.
Zdroje:
- http://giza-pp.googlecode.com/ - projekt v rámci Google Code, kde se udržuje kód Gizy
wget http://giza-pp.googlecode.com/files/giza-pp-v1.0.2.tar.gz tar -xzvf giza-pp-v1.0.2.tar.gz cd giza-pp make
Po přeložení pravděpodobně nepotřebujeme nic víc než tři spustitelné binární soubory, které si můžeme zkopírovat na nějaké místo v cestě, kde máme nástroje.
setenv NASTROJE /home/zeman/nastroje/preklad cp GIZA++-v2/GIZA++ $NASTROJE cp GIZA++-v2/snt2cooc.out $NASTROJE cp mkcls-v2/mkcls $NASTROJE
Zdá se, že nástroje přeložené na 32bitové pracovní stanici s Ubuntu lze spustit i na clusteru.
Příprava dat
Pro přípravu dat potřebujeme některé skripty, které jsou přibalené např. k Mosesovi, nebo je můžeme nahradit svými vlastními:
- Tokenizace trénovacích dat (zdrojový i cílový jazyk)
- “Lowercasing”, tedy nahrazení velkých písmen v textu malými
- Odstranění dlouhých vět (např. delších než 40 tokenů). Není to nezbytné, a pokud máme málo dat, možná ani žádoucí, ale Gize trvá neúměrně dlouho, když má pracovat s dlouhými větami. Pozor, pokud je věta dlouhá jen v jednom z jazyků, musíme ji samozřejmě odstranit nebo ponechat v obou.
Následující příklady jsou přímo z práce s hindštinou (TIDES). Převádění velkých písmen na malá by pravděpodobně stačilo provést pro angličtinu (hindština velká a malá písmena nerozlišuje), ale takhle si alespoň budeme jisti, že neuniknou případná anglická slova vložená v hindštině, a taky že se oba soubory budou jmenovat analogicky. A pozor, kdybychom hindská data neměli v UTF-8, ale v té jejich “WX” romanizaci, nesmíme lowercasing vůbec provádět, protože velká latinská písmena se tam používají pro úplně jiné znaky než odpovídající malá!
setenv MOSES /net/work/people/zeman/moses cd /net/work/people/zeman/hindstina/data cp $DATA/para/hi/icon/train.tok train.tok.hi cp $DATA/para/en/icon/train.tok train.tok.en $MOSES/tools/scripts/lowercase.perl < train.tok.en > train.lowercased.en $MOSES/tools/scripts/lowercase.perl < train.tok.hi > train.lowercased.hi
Zvláštní. Diff se tváří, že hindská data se lowercasingem opravdu změnila, a změněných řádků není málo. Většinou obsahují latinské písmeno “Z”. Co je to za šum? Z 50000 vět je asi 2000 takových rozdílů.
K tomu Gauravův komentář: Tam, kde se vyskytne celá posloupnost latinských znaků (opravdu asi stačí 2 a více za sebou), jde o nějakou divnou, často pro normálního Hinda nečitelnou romanizaci, kterou někdo nezkonvertoval zpátky. Tohle bude nejlepší prostě vyhodit. Pak se také občas objevuje samotné písmeno, přilepené nebo vložené do slova v dévanágarí. Viděli jsme Z, L a Q, ale mohou být i další. Je možné, že jsou to také nezkonvertované znaky. Z jsme viděli většinou na kraji slova, mohla by to být nějaká interpunkce. Q jsme viděli uprostřed slova a Gaurava nenapadá, co by to mohlo být - prostým vymazáním prý vznikne správné slovo. L jsme viděli taky uprostřed slova a u něj bylo možné vysledovat nějaký význam. Nepochopil jsem přesně jaký, ale to, co mi Gaurav namaloval, vypadalo na samohlásku “i” (krátké, tj. namalované doleva před souhlásku, která v textu předcházela tomu L). Bohužel jsem ale viděl L i samotné na konci věty (místo dandy?), taky 2 za sebou, taky jsem nově viděl Y a H.