[ Skip to the content ]

Institute of Formal and Applied Linguistics Wiki


[ Back to the navigation ]

Differences

This shows you the differences between two versions of the page.

Link to this comparison view

Both sides previous revision Previous revision
Next revision
Previous revision
Next revision Both sides next revision
user:zeman:giza [2009/06/02 12:04]
zeman Latinská písmena v hindštině.
user:zeman:giza [2009/06/02 13:18]
zeman
Line 21: Line 21:
  
 Zdá se, že nástroje přeložené na 32bitové pracovní stanici s Ubuntu lze spustit i na clusteru. Zdá se, že nástroje přeložené na 32bitové pracovní stanici s Ubuntu lze spustit i na clusteru.
- 
- 
- 
  
 ===== Příprava dat ===== ===== Příprava dat =====
Line 44: Line 41:
  
 K tomu Gauravův komentář: Tam, kde se vyskytne celá posloupnost latinských znaků (opravdu asi stačí 2 a více za sebou), jde o nějakou divnou, často pro normálního Hinda nečitelnou romanizaci, kterou někdo nezkonvertoval zpátky. Tohle bude nejlepší prostě vyhodit. Pak se také občas objevuje samotné písmeno, přilepené nebo vložené do slova v dévanágarí. Viděli jsme Z, L a Q, ale mohou být i další. Je možné, že jsou to také nezkonvertované znaky. Z jsme viděli většinou na kraji slova, mohla by to být nějaká interpunkce. Q jsme viděli uprostřed slova a Gaurava nenapadá, co by to mohlo být - prostým vymazáním prý vznikne správné slovo. L jsme viděli taky uprostřed slova a u něj bylo možné vysledovat nějaký význam. Nepochopil jsem přesně jaký, ale to, co mi Gaurav namaloval, vypadalo na samohlásku "i" (krátké, tj. namalované doleva před souhlásku, která v textu předcházela tomu L). Bohužel jsem ale viděl L i samotné na konci věty (místo dandy?), taky 2 za sebou, taky jsem nově viděl Y a H. K tomu Gauravův komentář: Tam, kde se vyskytne celá posloupnost latinských znaků (opravdu asi stačí 2 a více za sebou), jde o nějakou divnou, často pro normálního Hinda nečitelnou romanizaci, kterou někdo nezkonvertoval zpátky. Tohle bude nejlepší prostě vyhodit. Pak se také občas objevuje samotné písmeno, přilepené nebo vložené do slova v dévanágarí. Viděli jsme Z, L a Q, ale mohou být i další. Je možné, že jsou to také nezkonvertované znaky. Z jsme viděli většinou na kraji slova, mohla by to být nějaká interpunkce. Q jsme viděli uprostřed slova a Gaurava nenapadá, co by to mohlo být - prostým vymazáním prý vznikne správné slovo. L jsme viděli taky uprostřed slova a u něj bylo možné vysledovat nějaký význam. Nepochopil jsem přesně jaký, ale to, co mi Gaurav namaloval, vypadalo na samohlásku "i" (krátké, tj. namalované doleva před souhlásku, která v textu předcházela tomu L). Bohužel jsem ale viděl L i samotné na konci věty (místo dandy?), taky 2 za sebou, taky jsem nově viděl Y a H.
 +
 +Další krok je čištění korpusu od vět delších než 40 tokenů. Zatím k tomu použiju skript, který se mi kdysi vygeneroval u Mosese v rámci nějakého časovaného pokusu:
 +
 +<code>$MOSES/tools/moses-scripts/scripts-20090128-1534/training/clean-corpus-n.perl train.lowercased en hi train.clean 1 40</code>
 +
 +Ohlásilo to, že z 50000 vět zbylo 42737.
 +
 +
 +
 +
 +
 +===== Volání Gizy =====
 +
 +Než zavoláme Gizu, musíme mít z nějakého důvodu hotový [[SRILM|jazykový model]]<nowiki>!</nowiki>
 +
 +Moses obsahuje skript, který hezky obaluje volání mkcls a Gizy++ a generuje frázové a přeskládávací tabulky, které potřebuje dekodér. Volá se takhle:
 +
 +<code>nohup nice $MOSES/tools/moses-scripts/scripts-20090128-1534/training/train-factored-phrase-model.perl \
 +    -scripts-root-dir $MOSES/tools/moses-scripts/scripts-20090128-1534/ \
 +    -root-dir work \
 +    -corpus ./train.lowercased -f en -e hi \
 +    -alignment grow-diag-final-and \
 +    -reordering msd-bidirectional-fe \
 +    -lm 0:3:../lm/train.lowercased.hi.lm \
 +    >& training.out &
 +</code>

[ Back to the navigation ] [ Back to the content ]